< John 3 >
1 Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus--a ruler among the Jews.
Серед фарисеїв був чоловік, на ім’я Никодим, один з юдейських керівників.
2 He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.
Він прийшов до Ісуса вночі та сказав: ―Равві, ми знаємо, що Ти Вчитель, Який прийшов від Бога, бо ніхто не може робити таких знамень, які Ти робиш, якщо Бог не з ним.
3 "In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God."
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться знову, не може побачити Царства Божого.
4 "How is it possible," Nicodemus asked, "for a man to be born when he is old? Can he a second time enter his mother's womb and be born?"
Никодим сказав Йому: ―Як може людина народитися знову, якщо вона вже стара? Адже не може вона знов увійти в утробу своєї матері та народитися?
5 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться від води та Духа, не може увійти до Царства Божого.
6 Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.
Те, що народжене від плоті, є плоттю, а народжене від Духа є духом.
7 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'
Не дивуйся, що Я сказав тобі: вам треба народитися знову.
8 The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."
Вітер віє, де хоче, ти чуєш його, але не бачиш, звідки він приходить і куди йде. Так само і з кожним, хто народжений від Духа.
9 "How is all this possible?" asked Nicodemus.
Никодим у відповідь сказав: ―Як це може статися?
10 "Are you," replied Jesus, "'the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things?
Ісус відповів: ―Ти – учитель Ізраїля й не знаєш цього?
11 In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
Істинно кажу тобі: ми говоримо про те, що знаємо, свідчимо про те, що бачили, але ви не приймаєте нашого свідчення.
12 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
Якщо Я сказав вам про земні речі, і ви не повірили, як же ви повірите, якщо Я скажу про небесне?
13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
Ніхто не піднімався на небо, окрім Того, Хто зійшов із неба, – Сина Людського, Який є на небі.
14 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
І як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий і Син Людський,
15 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (aiōnios )
щоб кожний, хто повірить у Нього, мав життя вічне. (aiōnios )
16 For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. (aiōnios )
Бо так полюбив Бог світ, що віддав Свого Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. (aiōnios )
17 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
Адже Бог послав Сина у світ не для того, щоб засудити світ, але для того, щоб спасти світ через Нього.
18 He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо він не повірив в ім’я Єдинородного Сина Божого.
19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
У цьому полягає суд: світло прийшло у світ, але люди полюбили більше темряву, ніж світло, бо їхні вчинки були погані.
20 For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло й не приходить до світла, щоб не викрились його вчинки.
21 But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
А хто живе в істині, той приходить до світла, щоб розкрилися його вчинки, бо були зроблені в Бозі.
22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
Після цього Ісус разом зі Своїми учнями пішов до землі юдейської. Він перебував там деякий час та хрестив.
23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
Іван також продовжував хрестити в Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. Люди продовжували приходити до нього, і він хрестив їх.
24 (For John was not yet in prison.)
На той час Іван ще не був вкинутий до в’язниці.
25 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
Між деякими учнями Івана та одним юдеєм виникла суперечка щодо очищення.
26 they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him."
Вони прийшли до Івана й сказали йому: ―Равві, ось Той, Хто був із тобою на тому боці Йордану й про Кого ти свідчив, зараз Сам хрестить, і всі йдуть до Нього.
27 "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
Іван сказав у відповідь: ―Не може людина прийняти нічого, якщо не дано їй з неба.
28 You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.'
Ви самі свідки того, що я казав: «Я не Христос, я посланий перед Ним».
29 He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.
Хто має наречену, той є нареченим. Друг нареченого стоїть, слухає та радіє від голосу нареченого. Отже, у цьому й моя радість, і зараз вона сповнилась.
30 He must grow greater, but I must grow less.
Йому належить зростати, а мені меншати.
31 He who comes from above is above all. He whose origin is from the earth is not only himself from the earth, his teaching also is from the earth. He who comes from Heaven is above all.
Той, Хто приходить згори, величніший за всіх. Земний же належить до землі й говорить по-земному. Той, Хто приходить із неба, величніший за всіх.
32 What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
Він свідчить про все, що бачив та чув, але ніхто не приймає Його свідчення.
33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true.
Той, хто приймає Його свідчення, той засвідчив, що Бог істинний.
34 For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."
Адже Той, Кого надіслав Бог, говорить слова Божі, тому що [Бог] дає Йому Духа без міри.
35 The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
Отець любить Сина й усе віддав у Його руки.
36 He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him. (aiōnios )
Хто вірить у Сина, той має життя вічне, а хто не вірить у Сина, той не побачить життя, і гнів Божий залишається на ньому. (aiōnios )