< John 3 >

1 Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus--a ruler among the Jews.
Бе же человек от фарисей, Никодим имя ему, князь Жидовский:
2 He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.
сей прииде ко Иисусу нощию и рече Ему: Равви, вем, яко от Бога пришел еси учитель: никтоже бо может знамений сих творити, яже Ты твориши, аще не будет Бог с ним.
3 "In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God."
Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
4 "How is it possible," Nicodemus asked, "for a man to be born when he is old? Can he a second time enter his mother's womb and be born?"
Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
5 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
6 Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.
рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
7 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'
Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
8 The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."
Дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит и камо идет: тако есть всяк (человек) рожденный от Духа.
9 "How is all this possible?" asked Nicodemus.
Отвеща Никодим и рече Ему: како могут сия быти?
10 "Are you," replied Jesus, "'the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things?
Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
11 In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
12 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
14 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
15 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (aiōnios g166)
да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
16 For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. (aiōnios g166)
Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный. (aiōnios g166)
17 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
18 He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son.
Веруяй в Онь не будет осужден: а не веруяй уже осужден есть, яко не верова во имя Единороднаго Сына Божия.
19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
20 For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
21 But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
24 (For John was not yet in prison.)
не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
25 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
26 they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him."
и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
27 "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
28 You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.'
Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
29 He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.
Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
30 He must grow greater, but I must grow less.
оному подобает расти, мне же малитися.
31 He who comes from above is above all. He whose origin is from the earth is not only himself from the earth, his teaching also is from the earth. He who comes from Heaven is above all.
Грядый свыше над всеми есть: сый от земли от земли есть и от земли глаголет: Грядый с небесе над всеми есть,
32 What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true.
Приемый Его свидетелство верова, яко Бог истинен есть.
34 For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."
Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
35 The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
36 He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him. (aiōnios g166)
Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)

< John 3 >