< John 3 >

1 Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus--a ruler among the Jews.
Seal oli variser, mees nimega Nikodeemos, kes oli üks juutide ülemaid.
2 He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him.
Ta läks öösel Jeesuse juurde ja ütles: „Rabi, me teame, et sina oled Õpetaja, kes on Jumala juurest tulnud. Ükski inimene ei suuda anda selliseid tunnustähti, kui Jumal pole temaga.“
3 "In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God."
Jeesus vastas: „Tõesti, tõesti, ma ütlen sulle, kui inimene ei sünni uuesti, ei või ta näha Jumala riiki.“
4 "How is it possible," Nicodemus asked, "for a man to be born when he is old? Can he a second time enter his mother's womb and be born?"
„Kuidas saab inimene sündida, kui ta on juba täiskasvanud?“imestas Nikodeemos. „Ta ei saa ju minna tagasi emaüsasse ja teist korda sündida?“
5 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
„Tõesti, tõesti, ma ütlen sulle, “vastas Jeesus, „kui inimene ei sünni veest ja Vaimust, ei pääse ta Jumala riiki!
6 Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.
Inimesest sündinu on inimene, Vaimust sündinu on vaim.
7 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'
Ära imesta, et ma ütlesin sulle: „Te peate uuesti sündima!“
8 The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."
Tuul puhub, kuhu ta tahab. Sa kuuled ta häält, aga ei tea, kust ta tuleb ja kuhu läheb. Samuti on igaühega, kes on sündinud Vaimust.“
9 "How is all this possible?" asked Nicodemus.
„Kuidas on see võimalik?“küsis Nikodeemos.
10 "Are you," replied Jesus, "'the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things?
„Sina oled õpetaja Iisraelis, aga ei mõista seda?“vastas Jeesus.
11 In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
„Tõesti, tõesti, ma ütlen sulle, me räägime sellest, mida me teame, ja tunnistame avalikult, mida oleme näinud, ja siiski te ei usu meie tunnistust.
12 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
Kui te ei usu, mida ma olen teile rääkinud maapealsetest asjadest, kuidas te usute siis, kui ma räägin teile taevastest asjadest?
13 There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
Ei ole ju keegi teine olnud ülal taevas kui vaid see, kes on tulnud taevast alla – Inimese Poeg.
14 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
Nii nagu Mooses tõstis kõrbes üles pronksmao, nõnda peab ka Inimese Poeg kõrgele tõstetama,
15 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (aiōnios g166)
et igaühel, kes temasse usub, oleks igavene elu. (aiōnios g166)
16 For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages. (aiōnios g166)
Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et ta andis oma ainusündinud Poja, et ükski, kes temasse usub, ei hukkuks, vaid et tal oleks igavene elu. (aiōnios g166)
17 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
Jumal ei saatnud ju Poega maailma üle kohut mõistma, vaid et maailm võiks tema läbi pääseda.
18 He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son.
Kes iganes usub Pojasse, seda ei mõisteta süüdi, aga kes ei usu, on juba süüdi mõistetud, sest ta ei ole uskunud Jumala ainsasse Pojasse.
19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
Nende süü seisneb selles: valgus tuli maailma, aga inimesed armastasid pimedust rohkem kui valgust, sest nende teod olid kurjad.
20 For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
Kõik, kes teevad kurja, vihkavad valgust ega tule valguse kätte hirmust, et nende tegusid ei paljastataks.
21 But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
Aga need, kes elavad tões, tulevad valguse kätte, nõnda et oleks selgelt näha, mida nad on teinud, sest see on tehtud Jumala silma all.“
22 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
Pärast seda läks Jeesus oma jüngritega Juudamaale. Ta viibis seal mõnda aega koos nendega ja ristis inimesi.
23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
Samal ajal ristis ka Johannes Ainonis Salimi lähedal, kuna seal oli palju vett. Inimesed tulid ta juurde ja lasid end ristida.
24 (For John was not yet in prison.)
See oli veel enne Johannese vangistamist.
25 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
Kord tõusis Johannese jüngritel ühe juudiga vaidlus puhastustalituse üle.
26 they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him."
Nad läksid Johannese juurde ja ütlesid talle: „Rabi, see mees, kes oli koos sinuga Jordani taga ja kellest sa tunnistasid, temagi ristib nüüd, ja kõik lähevad tema juurde.“
27 "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
Johannes vastas: „Inimene ei saa võtta endale midagi, kui see ei ole talle antud taevast.
28 You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.'
Te võite ise kinnitada, et ma ütlesin: „Mina ei ole Messias, mind on läkitatud tema ees.“
29 He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.
Pruut kuulub peigmehele. Peiupoiss ootab ja kuulab teda ning on rõõmus, kui ta kuuleb peigmehe häält. See on minu rõõm ja nüüd on see täielikuks saanud.
30 He must grow greater, but I must grow less.
Tema peab kasvama, aga mina pean kahanema.
31 He who comes from above is above all. He whose origin is from the earth is not only himself from the earth, his teaching also is from the earth. He who comes from Heaven is above all.
Kes tuleb ülalt, on üle kõikide. Kes pärineb maa pealt, on maine ja räägib maistest asjadest. Kes tuleb taevast, on üle kõikide,
32 What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
ta tunnistab sellest, mida ta on näinud ja kuulnud, kuid tema tunnistust ei usuta.
33 Any man who has received His testimony has solemnly declared that God is true.
Kes usub tema tunnistust, kinnitab, et Jumalas on tõde.
34 For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."
Kelle Jumal on läkitanud, räägib Jumala sõnu, sest Jumal annab talle Vaimu piiramatult.
35 The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
Isa armastab Poega ja on andnud kõik tema kätte.
36 He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him. (aiōnios g166)
Kes usub Pojasse, sellel on igavene elu. Kes Pojale vastu hakkab, sellele ei anta elu, vaid ta jääb Jumala viha alla.“ (aiōnios g166)

< John 3 >