< John 20 >

1 On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it.
اَنَنْتَرَں سَپْتاہَسْیَ پْرَتھَمَدِنے تِپْرَتْیُوشے نْدھَکارے تِشْٹھَتِ مَگْدَلِینِی مَرِیَمْ تَسْیَ شْمَشانَسْیَ نِکَٹَں گَتْوا شْمَشانَسْیَ مُکھاتْ پْرَسْتَرَمَپَسارِتَمْ اَپَشْیَتْ۔
2 So she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him."
پَشْچادْ دھاوِتْوا شِمونْپِتَرایَ یِیشوح پْرِیَتَمَشِشْیایَ چیدَمْ اَکَتھَیَتْ، لوکاح شْمَشاناتْ پْرَبھُں نِیتْوا کُتْراسْتھاپَیَنْ تَدْ وَکْتُں نَ شَکْنومِ۔
3 Peter and the other disciple started at once to go to the tomb, both of them running,
اَتَح پِتَرَح سونْیَشِشْیَشْچَ بَرْہِ رْبھُتْوا شْمَشانَسْتھانَں گَنْتُمْ آرَبھیتاں۔
4 but the other disciple ran faster than Peter and reached it before he did.
اُبھَیورْدھاوَتوح سونْیَشِشْیَح پِتَرَں پَشْچاتْ تْیَکْتْوا پُورْوَّں شْمَشانَسْتھانَ اُپَسْتھِتَوانْ۔
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
تَدا پْرَہْوِیبھُویَ سْتھاپِتَوَسْتْرانِ درِشْٹَوانْ کِنْتُ نَ پْراوِشَتْ۔
6 Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
اَپَرَں شِمونْپِتَرَ آگَتْیَ شْمَشانَسْتھانَں پْرَوِشْیَ
7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
سْتھاپِتَوَسْتْرانِ مَسْتَکَسْیَ وَسْتْرَنْچَ پرِتھَکْ سْتھانانْتَرے سْتھاپِتَں درِشْٹَوانْ۔
8 Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
تَتَح شْمَشانَسْتھانَں پُورْوَّمْ آگَتو یونْیَشِشْیَح سوپِ پْرَوِشْیَ تادرِشَں درِشْٹا وْیَشْوَسِیتْ۔
9 For until now they had not understood the inspired teaching, that He must rise again from among the dead.
یَتَح شْمَشاناتْ سَ اُتّھاپَیِتَوْیَ ایتَسْیَ دھَرْمَّپُسْتَکَوَچَنَسْیَ بھاوَں تے تَدا وودّھُں ناشَنْکُوَنْ۔
10 Then they went away and returned home.
اَنَنْتَرَں تَو دْوَو شِشْیَو سْوَں سْوَں گرِہَں پَراورِتْیاگَچّھَتامْ۔
11 Meanwhile Mary remained standing near the tomb, weeping aloud. She did not enter the tomb, but as she wept she stooped and looked in,
تَتَح پَرَں مَرِیَمْ شْمَشانَدْوارَسْیَ بَہِح سْتھِتْوا رودِتُمْ آرَبھَتَ تَتو رُدَتِی پْرَہْوِیبھُویَ شْمَشانَں وِلوکْیَ
12 and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
یِیشوح شَیَنَسْتھانَسْیَ شِرَحسْتھانے پَدَتَلے چَ دْوَیو رْدِشو دْوَو سْوَرْگِییَدُوتاوُپَوِشْٹَو سَمَپَشْیَتْ۔
13 They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
تَو پرِشْٹَوَنْتَو ہے نارِ کُتو رودِشِ؟ ساوَدَتْ لوکا مَمَ پْرَبھُں نِیتْوا کُتْراسْتھاپَیَنْ اِتِ نَ جانامِ۔
14 While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
اِتْیُکْتْوا مُکھَں پَراورِتْیَ یِیشُں دَنْڈایَمانَمْ اَپَشْیَتْ کِنْتُ سَ یِیشُرِتِ سا جْناتُں ناشَکْنوتْ۔
15 "Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him."
تَدا یِیشُسْتامْ اَپرِچّھَتْ ہے نارِ کُتو رودِشِ؟ کَں وا مرِگَیَسے؟ تَتَح سا تَمْ اُدْیانَسیوَکَں جْناتْوا وْیاہَرَتْ، ہے مَہیچّھَ تْوَں یَدِیتَح سْتھاناتْ تَں نِیتَوانْ تَرْہِ کُتْراسْتھاپَیَسْتَدْ وَدَ تَتْسْتھاناتْ تَمْ آنَیامِ۔
16 "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!'
تَدا یِیشُسْتامْ اَوَدَتْ ہے مَرِیَمْ۔ تَتَح سا پَراورِتْیَ پْرَتْیَوَدَتْ ہے رَبُّونِی اَرْتھاتْ ہے گُرو۔
17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
تَدا یِیشُرَوَدَتْ ماں ما دھَرَ، اِدانِیں پِتُح سَمِیپے اُورْدّھوَگَمَنَں نَ کَرومِ کِنْتُ یو مَمَ یُشْماکَنْچَ پِتا مَمَ یُشْماکَنْچیشْوَرَسْتَسْیَ نِکَٹَ اُورْدّھوَگَمَنَں کَرْتُّمْ اُدْیَتوسْمِ، اِماں کَتھاں تْوَں گَتْوا مَمَ بھْراترِگَنَں جْناپَیَ۔
18 Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.
تَتو مَگْدَلِینِیمَرِیَمْ تَتْکْشَنادْ گَتْوا پْرَبھُسْتَسْیَے دَرْشَنَں دَتّوا کَتھا ایتا اَکَتھَیَدْ اِتِ وارْتّاں شِشْییبھْیوکَتھَیَتْ۔
19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!"
تَتَح پَرَں سَپْتاہَسْیَ پْرَتھَمَدِنَسْیَ سَنْدھْیاسَمَیے شِشْیا ایکَتْرَ مِلِتْوا یِہُودِیییبھْیو بھِیا دْوارَرُدّھَمْ اَکُرْوَّنْ، ایتَسْمِنْ کالے یِیشُسْتیشاں مَدھْیَسْتھانے تِشْٹھَنْ اَکَتھَیَدْ یُشْماکَں کَلْیانَں بھُویاتْ۔
20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
اِتْیُکْتْوا نِجَہَسْتَں کُکْشِنْچَ دَرْشِتَوانْ، تَتَح شِشْیاح پْرَبھُں درِشْٹْوا ہرِشْٹا اَبھَوَنْ۔
21 A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
یِیشُح پُنَرَوَدَدْ یُشْماکَں کَلْیانَں بھُویاتْ پِتا یَتھا ماں پْرَیشَیَتْ تَتھاہَمَپِ یُشْمانْ پْریشَیامِ۔
22 Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.
اِتْیُکْتْوا سَ تیشامُپَرِ دِیرْگھَپْرَشْواسَں دَتّوا کَتھِتَوانْ پَوِتْرَمْ آتْمانَں گرِہْلِیتَ۔
23 If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound."
یُویَں ییشاں پاپانِ موچَیِشْیَتھَ تے موچَیِشْیَنْتے ییشانْچَ پاپاتِ نَ موچَیِشْیَتھَ تے نَ موچَیِشْیَنْتے۔
24 Thomas, one of the twelve--surnamed 'the Twin' --was not among them when Jesus came.
دْوادَشَمَدھْیے گَنِتو یَمَجو تھوماناما شِشْیو یِیشوراگَمَنَکالَے تَیح سارْدّھَں ناسِیتْ۔
25 So the rest of the disciples told him, "We have seen the Master!" His reply was, "Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it."
اَتو وَیَں پْرَبھُومْ اَپَشْیامیتِ واکْیےنْیَشِشْیَیرُکْتے سووَدَتْ، تَسْیَ ہَسْتَیو رْلَوہَکِیلَکاناں چِہْنَں نَ وِلوکْیَ تَچِّہْنَمْ اَنْگُلْیا نَ سْپرِشْٹْوا تَسْیَ کُکْشَو ہَسْتَں ناروپْیَ چاہَں نَ وِشْوَسِشْیامِ۔
26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came--though the doors were locked--and stood in their midst, and said, "Peace be to you."
اَپَرَمْ اَشْٹَمےہْنِ گَتے سَتِ تھوماسَہِتَح شِشْیَگَنَ ایکَتْرَ مِلِتْوا دْوارَں رُدّھوابھْیَنْتَرَ آسِیتْ، ایتَرْہِ یِیشُسْتیشاں مَدھْیَسْتھانے تِشْٹھَنْ اَکَتھَیَتْ، یُشْماکَں کُشَلَں بھُویاتْ۔
27 Then He said to Thomas, "Bring your finger here and feel my hands; bring you hand and put it into my side; and do not be ready to disbelieve but to believe."
پَشْچاتْ تھامَے کَتھِتَوانْ تْوَمْ اَنْگُلِیمْ اَتْرارْپَیِتْوا مَمَ کَرَو پَشْیَ کَرَں پْرَسارْیَّ مَمَ کُکْشاوَرْپَیَ ناوِشْوَسْیَ۔
28 "My Lord and my God!" replied Thomas.
تَدا تھوما اَوَدَتْ، ہے مَمَ پْرَبھو ہے مَدِیشْوَرَ۔
29 "Because you have seen me," replied Jesus, "you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
یِیشُرَکَتھَیَتْ، ہے تھوما ماں نِرِیکْشْیَ وِشْوَسِشِ یے نَ درِشْٹْوا وِشْوَسَنْتِ تَایوَ دھَنْیاح۔
30 There were also a great number of other signs which Jesus performed in the presence of the disciples, which are not recorded in this book.
ایتَدَنْیانِ پُسْتَکےسْمِنْ اَلِکھِتانِ بَہُونْیاشْچَرْیَّکَرْمّانِ یِیشُح شِشْیاناں پُرَسْتادْ اَکَروتْ۔
31 But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name.
کِنْتُ یِیشُرِیشْوَرَسْیابھِشِکْتَح سُتَ ایویتِ یَتھا یُویَں وِشْوَسِتھَ وِشْوَسْیَ چَ تَسْیَ نامْنا پَرَمایُح پْراپْنُتھَ تَدَرْتھَمْ ایتانِ سَرْوّانْیَلِکھْیَنْتَ۔

< John 20 >