< John 2 >
1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
2 and Jesus also was invited and His disciples.
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
5 His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
7 Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
8 Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
10 and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
11 This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
12 Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
13 But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
14 And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
15 So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
16 And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
17 This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
18 So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
19 "Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
20 "It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
21 But He was speaking of the Sanctuary of His body.
Він же глаголав про церкву тіла свого.
22 When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.