< John 2 >

1 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 and Jesus also was invited and His disciples.
Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
Jésus lui dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n’est pas encore venue.
5 His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
7 Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
Jésus leur dit: Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
8 Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom
Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
10 and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."
et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
11 This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
13 But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
15 So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
16 And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Ôtez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
[Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore ».
18 So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"
Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
19 "Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 "It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"
Les Juifs donc dirent: On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
21 But He was speaking of the Sanctuary of His body.
Mais lui parlait du temple de son corps.
22 When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.

< John 2 >