< John 19 >

1 Then Pilate took Jesus and scourged Him.
tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
4 Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him."
exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."
ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted "To the cross! To the cross!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate; "for I, at any rate, find no crime in him."
cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
7 "We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."
responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
9 "What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.
et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
10 "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?"
dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
11 "You would have had no power whatever over me," replied Jesus, "had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are."
respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."
exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement--or in Hebrew, Gabbatha.
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"
erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
15 This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests.
illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--
et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.
ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum
19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages--Hebrew, Latin, and Greek.
hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. "You should not write 'The King of the Jews,'" they said, "but that he claimed to be King of the Jews."
dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
22 "What I have written I have written," was Pilate's answer.
respondit Pilatus quod scripsi scripsi
23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.
milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
24 So they said to one another, "Do not let us tear it. Let us draw lots for it." This happened that the Scripture might be fulfilled which says, "They shared my garments among them, and drew lots for my clothing." That was just what the soldiers did.
dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene
26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!"
cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.
deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty."
postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.
cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.
Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.
ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.
et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, "Not one of His bones shall be broken."
facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
37 And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."
et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
39 Nicodemus too--he who at first had visited Jesus by night--came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.
venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.
ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum

< John 19 >