< John 18 >
1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples.
耶稣说完了这些话,就和门徒走过汲沦溪,走进那里的一个橄榄果园。
2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
这时候,犹大带着一队士兵,还有牧师长和法利赛人的守卫,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them.
耶稣知道将要发生在他身上的一切,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
他们问到:“你是拿撒勒人耶稣吗?” 耶稣说:“我是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
6 As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
耶稣一说“我是”,他们就往后退,倒在地上。
7 Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
8 "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one."
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
西门(彼得)拔出一把刀,向大牧师的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
11 Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
耶稣对彼得说:“把刀放下!难道你认为天父给我的杯,我能不喝吗?”
12 So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
于是那一队士兵及其长官和犹太人的守卫,抓住耶稣把他绑起来。
13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
先他们把耶稣带到亚那面前,亚那是当年大牧师该亚法的岳父。
14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, "It is to your interest that one man should die for the People.")
该亚法就是曾向犹太人提议“一个人代替人民而死更有益”的那个人。
15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
彼得和另一个门徒跟着耶稣。因为那位门徒与大牧师很熟,所以就能跟耶稣一起进入大牧师的院子,
16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
彼得却站在门外。大牧师认识的那位门徒走出来,对看门的婢女说了一声,就带着彼得进去了。
17 This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.
看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我?不,我不是。”
18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
因为天气寒冷,仆人和差役就生了火,站着取暖,彼得走进去后也和他们站在一起取暖。
19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
这时,大牧师向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
20 "As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
耶稣对大牧师说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,我并没有偷偷地讲什么。
21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役打了他一巴掌,说:“你竟敢这样和大牧师说话?”
23 "If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"
耶稣对他说:“如果我讲错了,告诉大家我错在哪里。如果我讲对了,你为什么打我呢?”
24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
亚那仍然绑着耶稣,把他押到大牧师该亚法那里去。
25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not."
彼得仍然站在火旁取暖。有人问他:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“不,我不是。”
26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
大牧师的仆人——就是耳朵被彼得削掉那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
27 Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
彼得又否认,这时鸡叫了。
28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
凌晨时分,他们把耶稣从该亚法那里押往罗马总督的官邸。犹太人首领们自己没有进到官邸里去,他们想吃逾越节的晚餐,怕违反礼仪的规定而变得不洁。
29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
31 "Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death."
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权处决任何人。”
32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
这就应验了耶稣预言自己如何死去的那句话。
33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are you the King of the Jews?"
彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
34 "Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
35 "Am I a Jew?" exclaimed Pilate; "it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?"
彼拉反问:“难道我是犹太人吗?你们自己人和牧师长把你交给我,你究竟做了什么事?”
36 "My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin."
耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,不会把我交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
37 "So then you are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice."
于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是接受真理的人,都会聆听我所说的。”
38 "What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him.
彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说罢,又出来见犹太人,对他们说:“我不认为他有什么罪。
39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"
你们有个惯例,每逢逾越节,就要我给你们释放一名囚犯。你们想让我释放这个犹太人的王吗?”
40 With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个叛乱者。