< John 17 >
1 When Jesus had thus spoken, He raised his eyes towards Heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify Thy Son that the Son may glorify Thee;
Сказавши це, Ісус підвів очі до неба й промовив: ―Отче, прийшов час. Прослав Свого Сина, щоб Син прославив Тебе!
2 even as Thou hast given Him authority over all mankind, so that on all whom Thou hast given Him He may bestow the Life of the Ages. (aiōnios )
Ти дав Йому владу над усіма людьми, щоб Він дарував вічне життя всім тим, кого Ти Йому дав. (aiōnios )
3 And in this consists the Life of the Ages--in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent. (aiōnios )
Адже вічне життя в тому, щоб вони пізнали Тебе, єдиного істинного Бога, та Ісуса Христа, Якого Ти надіслав. (aiōnios )
4 I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do.
Я прославив Тебе на землі, закінчивши справу, яку Ти Мені доручив зробити.
5 And now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed.
А тепер, Отче, прослав Мене у Себе славою, яку Я мав у Тебе до початку світу.
6 "I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message.
Я відкрив Твоє ім’я тим людям, яких Ти Мені дав зі світу. Вони були Твоїми, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє Слово.
7 Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee.
Тепер вони знають, що все, що Ти Мені дав, походить від Тебе,
8 For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me.
бо Я дав їм слова, які Ти Мені дав. Вони їх прийняли й зрозуміли, що Я справді від Тебе прийшов, і повірили, що Ти Мене послав.
9 "I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine,
Я молюся за них. Не молюся за світ, але за тих, кого Ти Мені дав, бо вони Твої.
10 and everything that is mine is Thine, and everything that is Thine is mine; and I am crowned with glory in them.
Усе, що Я маю, – Твоє, а все Твоє – Моє. І Я прославився через них.
11 I am now no longer in the world, but they are in the world and I am coming to Thee. "Holy Father, keep them true to Thy name--the name which Thou hast given me to bear--that they may be one, even as we are.
Я більше не є у світі, але вони є у світі, Я ж іду до Тебе. Отче Святий, збережи їх у Твоє ім’я – тих, кого Ти дав Мені, щоб вони були одне, як і Ми.
12 While I was with them, I kept them true to Thy name--the name Thou hast given me to bear--and I kept watch over them, and not one of them is lost but only he who is doomed to destruction--that the Scripture may be fulfilled.
Поки Я був із ними, Я беріг їх у Твоє ім’я, яке Ти Мені дав. Я їх зберіг, і жоден із них не загинув, окрім сина загибелі, щоб здійснилося Писання.
13 "But now I am coming to Thee, and I speak these words while I am in the world, in order that they may have my gladness within them filling their hearts.
Зараз же Я йду до Тебе, але поки Я ще у світі, кажу це, щоб вони мали повноту Моєї радості в собі.
14 I have given them Thy Message, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
Я дав їм Твоє Слово, і світ зненавидів їх, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
15 I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.
Я не молюся, щоб Ти забрав їх зі світу, а щоб зберіг їх від злого.
16 They do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
Вони не від світу, як і Я не від світу.
17 Make them holy in the truth: Thy Message is truth.
Освяти їх Своєю істиною: Твоє Слово – істина.
18 Just as Thou didst send me into the world, I also have sent them;
Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
19 and on their behalf I consecrate myself, in order that they may become perfectly consecrated in truth.
Я освячую Себе за них, щоб вони були освячені істиною.
20 "Nor is it for them alone that I make request. It is also for those who trust in me through their teaching;
Я молюся не лише за них, а й за тих, хто повірить у Мене через їхнє слово,
21 that they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me.
щоб усі вони були одне, як Ти, Отче, в Мені, і Я в Тобі. Нехай вони будуть у Нас, щоби світ повірив, що Ти послав Мене.
22 And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one:
Я дав їм славу, яку Ти дав Мені, щоб вони були одне, як і Ми одне.
23 I in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me.
Я в них, а Ти – в Мені, щоб вони були досконалі в єдності, щоб світ пізнав, що Ти послав Мене і що Ти полюбив їх, як і Мене полюбив.
24 "Father, those whom Thou hast given me--I desire that where I am they also may be with me, that they may see the glory--my glory--my gift from Thee, which Thou hast given me because Thou didst love me before the creation of the world.
Отче, Я хочу, щоб ті, кого Ти Мені дав, були зі Мною там, де Я, і побачили Мою славу, яку Ти Мені дав, бо ти полюбив Мене до створення світу.
25 And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me.
Отче праведний, світ Тебе не знає, але Я Тебе знаю, і вони знають, що Ти послав Мене.
26 And I have made known Thy name to them and will make it known, that the love with which Thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
Я відкрив їм Твоє ім’я і ще відкрию, щоб любов, якою Ти полюбив Мене, була в них і щоб Я був у них.