< John 16 >

1 "These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path.
Mwen di nou sa pou nou pa dekouraje lè sa rive.
2 You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God.
Y'a mete nou deyò nan sinagòg yo. Yon lè, moun k'ap touye nou yo va met nan tèt yo se sèvis y'ap rann Bondye lè yo fè sa.
3 And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.
Y'ap fè tou sa paske yo pa konnen ni Papa a ni mwen menm.
4 But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.
Men, mwen di nou sa, se pou lè lè a va rive pou yo fè nou sa nou ka chonje mwen te di nou sa. Mwen pa t' di nou tou sa anvan, paske mwen te la avèk nou.
5 But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale?
6 But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase.
7 "Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou.
8 And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --
Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.
9 of sin, because they do not believe in me;
Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen.
10 of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò.
11 of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.
12 "I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it.
Mwen gen anpil lòt bagay ankò pou m' di nou, men nou pa ka konprann yo koulye a.
13 But when He has come--the Spirit of Truth--He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you.
Men, li menm Lespri k'ap moutre verite a, lè la vini, la mennen nou nan tout verite a. Paske li p'ap pale pawòl pa li. Men, tou sa la tande, se sa la di nou: la fè nou konnen bagay ki gen pou rive.
14 He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you.
Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
16 "A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me."
Talè konsa nou p'ap wè m'; talè konsa n'a wè m' ankò.
17 Some of His disciples therefore said to one another, "What does this mean which He is telling us, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
Kèk disip li yo pran pale, yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di sa l'ap di nou la a: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa n'a wè m' ankò? Sa l' vle di la a: Paske mwen pral jwenn Papa a?
18 So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.
19 Jesus perceived that they wanted to ask Him, and He said, "Is this what you are questioning one another about--my saying, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me'?
Jezi menm te konnen yo te vle poze l' keksyon. Li di yo: Mwen di nou: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa tou n'a wè m' ankò. Eske se sou sa nou yonn ap poze lòt keksyon an?
20 In most solemn truth I tell you that you will weep aloud and lament, but the world will be glad. You will mourn, but your grief will be turned into gladness.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nou pral kriye, nou pral plenn, men moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn yo pral kontan. Nou pral gen lapenn, men lapenn nou pral tounen kè kontan.
21 A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world.
Lè yon fanm gen tranche, kè l' sere, paske lè a rive pou l' soufri. Men, lè pitit la fin fèt, li bliye tout soufrans li yo tèlman li kontan dapre yon lòt timoun vin sou latè.
22 So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
Konsa tou, koulye a nou nan lapenn. Men, mwen gen pou m' wè nou ankò. Lè sa a, kè nou pral kontan, pesonn p'ap ka wete kontantman sa a nan kè nou.
23 You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you.
Jou sa a, nou p'ap poze m' keksyon sou anyen. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt bagay nou mande Papa a nan non mwen, la ban nou li.
24 As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness.
Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale.
25 "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.
Mwen di nou tou sa an parabòl. Yon lè, mwen p'ap bezwen pale an parabòl ak nou ankò, men m'ap pale nou kareman sou Papa a.
26 At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,
Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou,
27 for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
28 I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.
29 "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.
30 Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.
31 "Do you at last believe?" replied Jesus.
Jezi reponn yo: Nou sèten nou kwè koulye a?
32 "Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
Gade, lè a ap rive, li rive deja, kote nou pral gaye, chak moun pral kouri bò pa yo: nou pral kite m' pou kont mwen. Men, mwen pa pou kont mwen, paske Papa a la avèk mwen.
33 "I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: I have won the victory over the world."
Mwen pale konsa pou nou kapab gen kè poze nan mwen. Nou gen pou n' soufri anpil sou latè. Men, pran kouraj, lemonn deja pèdi devan mwen.

< John 16 >