< John 15 >
1 "I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
2 Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила.
3 Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me.
Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати.
5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
7 "If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.
Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
8 By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй.
10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його.
11 "These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.
Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились.
12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас.
13 No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
14 You are my friends, if you do what I command you.
Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам.
17 "Thus I command you to love one another.
Се заповідую вам, щоб любили один одного.
18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів.
19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world--for that reason the world hates you.
Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.
20 Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть.
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
22 "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
23 He who hates me hates my Father also.
Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, 'They have hated me without any reason.'
Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
26 "When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.