< John 15 >
1 "I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
“Nze muzabbibu ogw’amazima, ate Kitange ye mulimi.
2 Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
Buli ttabi eriri ku Nze eritabala bibala aliggyako. Naye buli ttabi eribala ebibala, alirongoosa lyeyongerenga okubala.
3 Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
Mmwe kaakano muli balongoofu olw’ekigambo kye mbagambye;
4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me.
mubeere mu Nze era nange mbeere mu mmwe. Ng’ettabi bwe litayinza kubala bibala ku bwalyo nga teriri ku muzabbibu, bwe mutyo nammwe temuyinza kubala bibala bwe mutabeera mu Nze.
5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
“Nze muzabbibu, mmwe matabi. Buli abeera mu Nze nange ne mbeera mu ye oyo abala ebibala bingi. Kubanga awatali Nze temuliiko kye muyinza kukola.
6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
Omuntu bw’atabeera mu nze asuulibwa ebweru ng’ettabi erikaze. Amatabi ng’ago bagakuŋŋaanya ne bagasuula ku muliro ne gaggya.
7 "If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.
Naye bwe munywerera mu Nze ne munyweza ebigambo byange, buli kye munaasabanga kinaabakolerwanga.
8 By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
Bwe mubala ebibala ebingi, muba bayigirizwa bange, ne Kitange, agulumizibwa.
9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
“Mbaagadde nga Kitange bw’anjagala. Noolwekyo munywererenga mu kwagala kwange.
10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
Bwe munaagonderanga ebiragiro byange olwo munaabanga munyweredde mu kwagala kwange, nga nange bwe ŋŋondera ebiragiro bya Kitange ne mbeera mu kwagala kwe.
11 "These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.
Mbategeezezza ebyo mulyoke mujjule essanyu lyange. Era essanyu lyammwe liryoke lituukirire.
12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga nga Nze bwe mbaagala.
13 No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
Tewali kwagala kusinga okw’omuntu awaayo obulamu bwe olwa mikwano gye.
14 You are my friends, if you do what I command you.
Muba mikwano gyange bwe mukola bye mbalagira.
15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
Olwo nga sikyabayita baddu, kubanga omuddu tamanya bifa ku mukama we. Kaakano mmwe muli mikwano gyange, kubanga mbategeezezza byonna Kitange bye yaŋŋamba.
16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
Si mmwe mwannonda! Wabula Nze nabalonda, mulyoke mubale ebibala ate ebibala eby’olubeerera. Olwo buli kye munaasabanga Kitange mu linnya lyange anaakibawanga.
17 "Thus I command you to love one another.
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga.
18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
“Ensi bw’ebakyawanga mumanye nti yasooka kukyawa nze.
19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world--for that reason the world hates you.
Singa mubadde ba nsi, yandibaagadde, naye temuli ba nsi, kubanga nabalonda muve mu nsi, kyeva ebakyawa.
20 Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
Mujjukire kye nabagamba nti, ‘Omuddu tasinga mukama we.’ Kale obanga Nze banjigganya era nammwe bagenda kubayigganyanga. Era obanga baagondera ebigambo byange n’ebyammwe balibigondera.
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.
Ebyo byonna balibibakola ku lw’erinnya lyange, kubanga eyantuma tebamumanyi.
22 "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
Singa sajja ne njogera nabo tebandibadde na musango. Naye kaakano tebalina kya kwewolereza olw’ekibi kyabwe.
23 He who hates me hates my Father also.
Buli ankyawa aba akyawa ne Kitange.
24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
Singa saakola mirimu egitaakolebwa muntu yenna mu bo tebandibaddeko musango. Naye kaakano balabye emirimu egyo, n’okutukyawa ne batukyawa, Nze ne Kitange.
25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, 'They have hated me without any reason.'
Ekyawandiikibwa ne kiryoka kituukirira ekigamba nti, ‘Bankyayira bwereere.’
26 "When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
“Kyokka mmwe ndibatumira Omubeezi okuva eri Kitange, Omwoyo ow’amazima ava eri Kitange era alibategeeza buli ekinfaako.
27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
Era nammwe mulinjulira, kubanga mubadde nange okuva ku lubereberye.”