< John 14 >

1 "Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also.
Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you.
В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.
І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
4 And where I am going, you all know the way."
А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
5 "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
6 "I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
7 If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
8 "Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
9 "Have I been so long among you," Jesus answered, "and yet you, Philip, do not know me? He who has seen me has seen the Father. How can you ask me, 'Cause us to see the Father'?
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
10 Do you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work.
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
11 Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
12 In most solemn truth I tell you that he who trusts in me--the things which I do he shall do also; and greater things than these he shall do, because I am going to the Father.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
13 And whatever any of you ask in my name, I will do, in order that the Father may be glorified in the Son.
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині.
14 If you make any request of me in my name, I will do it.
Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
15 "If you love me, you will obey my commandments.
Коли любите мене, хороніть заповідї мої.
16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth. (aiōn g165)
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, (aiōn g165)
17 That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you.
Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
18 I will not leave you bereaved: I am coming to you.
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live.
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
20 At that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you.
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.
21 He who has my commandments and obeys them--he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him."
Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
22 Judas (not the Iscariot) asked, "Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?"
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
23 "If any one loves me," replied Jesus, "he will obey my teaching; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
24 He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me.
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
25 "All this I have spoken to you while still with you.
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
26 But the Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will teach you everything, and will bring to your memories all that I have said to you.
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам.
27 Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
28 "You heard me say to you, 'I am going away, and yet I am coming to you.' If you loved me, you would have rejoiced because I am going to the Father; for the Father is greater than I am.
Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
29 I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
30 In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
31 but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.

< John 14 >