< John 14 >
1 "Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also.
“Omutima gwammwe tegweraliikiriranga. Mukkiriza Katonda, era nange munzikirize.
2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you.
Mu nnyumba ya Kitange mulimu ebisenge bingi, era ŋŋenda okubateekerateekera ekifo. Singa tekiri bwe kityo nandibagambye.
3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.
Bwe ndimala okubateekerateekera ekifo ndikomawo, ne mbatwala gye ndi, Nze gye ndi nammwe gye muba mubeera.
4 And where I am going, you all know the way."
Era gye ŋŋenda ekkubo mulimanyi.”
5 "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
Tomasi n’amugamba nti, “Mukama waffe, tetumanyi gy’olaga, kale tuyinza tutya okumanya ekkubo?”
6 "I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
Yesu n’addamu nti, “Nze kkubo, n’amazima n’obulamu. Tewali n’omu ajja eri Kitange wabula ng’ayita mu Nze.
7 If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."
Singa muntegedde ne Kitange mwandimutegedde. Era okuva kaakano mumulabye era mumutegedde.”
8 "Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."
Firipo n’amugamba nti, “Mukama waffe, tulage Kitaffe, kinaatumala.”
9 "Have I been so long among you," Jesus answered, "and yet you, Philip, do not know me? He who has seen me has seen the Father. How can you ask me, 'Cause us to see the Father'?
Yesu n’amugamba nti, “Firipo, kasookedde mbeera nammwe ebbanga lino lyonna era tontegeeranga? Buli alaba Nze aba alabye Kitange! Kale lwaki ate oyogera nti, ‘Tulage Kitaffe?’
10 Do you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work.
Tokkiriza nga Nze ndi mu Kitange era ne Kitange ali mu Nze? Ebigambo bye mbategeeza si byange ku bwange, wabula biva eri Kitange abeera mu Nze, era akola emirimu ng’ayita mu Nze.
11 Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.
Kale munzikirize nti ndi mu Kitange era nga ne Kitange ali mu Nze. Oba si ekyo munzikirize olw’emirimu gyokka.
12 In most solemn truth I tell you that he who trusts in me--the things which I do he shall do also; and greater things than these he shall do, because I am going to the Father.
“Ddala ddala mbagamba nti buli anzikiriza alikola emirimu egyo gye nkola, era alikola egisinga egyo, kubanga Nze ŋŋenda eri Kitange.
13 And whatever any of you ask in my name, I will do, in order that the Father may be glorified in the Son.
Era buli kye munaasabanga mu linnya Lyange nnaakibakoleranga, Kitange alyoke agulumizibwe mu Mwana.
14 If you make any request of me in my name, I will do it.
Bwe munaasabanga ekintu kyonna mu linnya lyange nnaakikolanga.”
15 "If you love me, you will obey my commandments.
“Kale obanga munjagala mugonderenga ebiragiro byange,
16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth. (aiōn )
nange ndisaba Kitange n’abawa Omubeezi omulala anaabeeranga nammwe emirembe n’emirembe, (aiōn )
17 That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you.
Mwoyo ow’Amazima ensi gwe teyinza kufuna, kubanga temulaba era temumanyi. Naye mmwe mumumanyi kubanga abeera nammwe, era anaabeeranga mu mmwe.
18 I will not leave you bereaved: I am coming to you.
Siribaleka nga bamulekwa, ndikomawo gye muli.
19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live.
Mu bbanga ttono, ensi eneeba tekyandaba, naye mmwe nga mundaba. Kubanga Nze ndi mulamu, era nammwe muliba balamu.
20 At that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you.
Ku lunaku olwo mulitegeera nga Nze ndi mu Kitange, era nga muli mu Nze, nga nange ndi mu mmwe.
21 He who has my commandments and obeys them--he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him."
Buli anjagala anaagonderanga ebiragiro byange; era kubanga anjagala, ne Kitange anaamwagalanga. Era nange nnaamwagalanga, era nnaamulabikiranga.”
22 Judas (not the Iscariot) asked, "Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?"
Yuda, atali Isukalyoti n’amugamba nti, “Mukama waffe, lwaki oyagala okweraga eri ffe so si eri ensi?”
23 "If any one loves me," replied Jesus, "he will obey my teaching; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Yesu n’amuddamu nti, “Omuntu yenna anjagala anaagonderanga ekigambo kyange, ne Kitange anaamwagalanga, era Nze ne Kitange tunajjanga ne tubeera mu ye era tunaatuulanga mu ye.
24 He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me.
Oyo atanjagala tagondera bigambo byange. Ate ebigambo bye njogera si byange ku bwange wabula bya Kitange eyantuma.
25 "All this I have spoken to you while still with you.
Ebyo mbibabuulidde nga nkyali nammwe.
26 But the Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will teach you everything, and will bring to your memories all that I have said to you.
Naye Omubeezi, Mwoyo Mutukuvu, Kitange gw’alituma mu linnya lyange, bw’alijja alibayigiriza ebintu byonna era alibajjukiza byonna bye nabagamba.
27 Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
Mbalekera emirembe, era mbawa emirembe gyange. Emirembe gye mbawa tegiringa egy’ensi. Noolwekyo temutyanga era temweraliikiriranga.
28 "You heard me say to you, 'I am going away, and yet I am coming to you.' If you loved me, you would have rejoiced because I am going to the Father; for the Father is greater than I am.
“Mujjukire kye n’abagamba nti ŋŋenda era ndikomawo gye muli. Singa ddala mubadde munjagala mwandisanyuse kubanga ŋŋenda eri Kitange, kubanga Kitange y’ansinga ekitiibwa.
29 I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
Kaakano mbabuulidde ebintu bino nga tebinnabaawo, bwe birituukirira mulyoke munzikirize.
30 In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;
Sikyayogera bintu bingi nammwe, kubanga omufuzi omubi ow’ensi eno ajja. Naye Nze tanninaako buyinza.
31 but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."
Kyokka ensi eryoke emanye nti njagala Kitange, nzija kukola Kitange ky’andagidde. “Musituke tuve wano.”