< John 13 >

1 Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Torej pred praznikom pashe, ko je Jezus spoznal, da je prišla njegova ura, da naj bi odšel s tega sveta k Očetu in ker je ljubil svoje, ki so bili na svetu, jih je ljubil do konca.
2 While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
In ko se je večerja končala, je torej hudič Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu, v srce položil, da ga izda.
3 although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,
Ker je Jezus vedel, da je Oče vse stvari dal v njegove roke in da je prišel od Boga in odšel k Bogu,
4 rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
se dvigne od večerje in odloži svoje obleke in vzame brisačo ter se opaše.
5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.
Nató vlije vodo v umivalnik in začne učencem umivati stopala ter jih brisati z brisačo, s katero je bil opasan.
6 When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are you going to wash my feet?"
Potem pride k Simonu Petru in Peter mu reče: »Gospod, ti mi umivaš moja stopala?«
7 "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."
Jezus je odgovoril in mu rekel: »Kar delam, ti sedaj ne veš, toda spoznal boš pozneje.«
8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." (aiōn g165)
Peter mu reče: »Nikoli ne boš umival mojih stopal.« Jezus mu je odgovoril: »Če te ne umijem, nimaš deleža z menoj.« (aiōn g165)
9 "Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head."
Simon Peter mu reče: »Gospod, ne samo mojih stopal, temveč tudi moje roke in mojo glavo.«
10 "Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you."
Jezus mu reče: »Kdor je umit, se mu razen svojih stopal ni treba umiti, ampak je čist vsak delček; in vi ste čisti, toda ne vsi.«
11 For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
Kajti vedel je, kdo naj bi ga izdal, zato je rekel: »Niste vsi čisti.«
12 So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?
Torej potem, ko jim je umil njihova stopala in vzel svoje obleke ter se ponovno usedel, jim je rekel: »Ali veste, kaj sem vam storil?
13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.
Vi me kličete Učitelj in Gospod, in pravilno govorite, kajti to sem.
14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.
Če sem vam torej jaz, vaš Gospod in Učitelj, umil vaša stopala, morate tudi vi drug drugemu umivati stopala.
15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
Kajti dal sem vam zgled, da bi tudi vi delali tako, kakor sem vam storil jaz.
16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
Resnično, resnično, povem vam: ›Služabnik ni večji kakor njegov gospodar; niti kdor je poslan, ni večji kakor tisti, ki ga je poslal.
17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
Če poznate te stvari, ste srečni, če jih izvršujete.
18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'He who eats my bread has lifted up his heel against me.'
Ne govorim o vas vseh. Vem, katere sem izbral, toda da bi se lahko izpolnilo pismo: ›Kdor jé kruh z menoj, je dvignil svojo peto zoper mene.‹
19 From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.
Sedaj vam pravim, preden pride, da ko se zgodi, boste lahko verovali, da jaz sem.
20 In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me."
Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor sprejme, kogarkoli jaz pošljem, sprejme mene; in kdor sprejme mene, sprejme tistega, ki me je poslal.‹«
21 After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."
Ko je Jezus tako rekel, je bil v duhu vznemirjen in pričeval ter rekel: »Resnično, resnično, povem vam, da me bo eden izmed vas izdal.«
22 The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
Potem so učenci pogledali drug na drugega, dvomeč, o kom je govoril.
23 There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
Torej na Jezusovo naročje je bil naslonjen eden izmed njegovih učencev, ki ga je Jezus ljubil.
24 Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."
Simon Peter mu je torej dal znamenje, da naj vpraša, kdo bi bil ta, o katerem je govoril.
25 So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"
On mu potem, ležeč na Jezusovih prsih, reče: »Gospod, kdo je ta?«
26 "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
Jezus je odgovoril: »To je tisti, ki mu bom dal grižljaj, ko ga bom pomočil.« In ko je grižljaj pomočil, ga je dal Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu.
27 Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
In po grižljaju je vanj vstopil Satan. Tedaj mu je Jezus rekel: »To, kar delaš, stôri hitro.«
28 But why He said this no one else at the table understood.
Torej noben človek pri mizi ni vedel, za kakšen namen mu je to rekel.
29 Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.
Kajti nekateri izmed njih so mislili, ker je imel Juda mošnjo, da mu je Jezus rekel: »Kupi te stvari, ki jih potrebujemo za praznik, « ali da naj bi nekaj dal ubogim.
30 So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
Potem ko je prejel grižljaj, je takoj odšel ven; bila pa je noč.
31 So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
Torej ko je odšel ven, je Jezus rekel: »Sedaj je Sin človekov proslavljen in Bog je proslavljen v njem.
32 Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay.
Če je Bog proslavljen v njem, bo tudi Bog njega proslavil v sebi in nemudoma ga bo proslavil.
33 Dear children, I am still with you a little longer. You will seek me, but, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so for the present I say to you.
Majhni otroci, še malo časa sem z vami. Iskali me boste in kakor sem rekel Judom: ›Kamor grem jaz, vi ne morete priti, ‹ tako sedaj pravim vam.
34 A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
Dajem vam novo zapoved: ›Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil, da tudi vi ljubite drug drugega.
35 It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another."
Po tem bodo vsi ljudje spoznali, da ste moji učenci, če imate drug do drugega ljubezen.‹«
36 "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."
Simon Peter mu je rekel: »Gospod, kam greš?« Jezus mu je odgovoril: »Kamor jaz grem, mi sedaj ne moreš slediti, toda sledil mi boš pozneje.«
37 "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
Peter mu je rekel: »Gospod, zakaj ti ne morem slediti sedaj? Svoje življenje hočem dati zaradi tebe.«
38 "You say you will lay down your life on my behalf!" said Jesus; "in most solemn truth I tell you that the cock will not crow before you have three times disowned me."
Jezus mu je odgovoril: »Življenje hočeš dati zaradi mene? Resnično, resnično, povem ti: ›Petelin ne bo zapel, dokler me trikrat ne zanikaš.‹«

< John 13 >