< John 13 >

1 Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
A pred praznik pashe, znajuæi Isus da mu doðe èas da prijeðe iz ovoga svijeta k ocu, kako je ljubio svoje koji bijahu na svijetu, do kraja ih ljubi.
2 While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
I po veèeri kad veæ ðavo bješe metnuo u srce Judi Simonovu Iskariotskome da ga izda,
3 although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,
Znajuæi Isus da mu sve otac dade u ruke, i da od Boga iziðe, i k Bogu ide,
4 rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;
5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.
Potom usu vodu u umivaonicu, i poèe prati noge uèenicima i otirati ubrusom kojijem bješe zapregnut.
6 When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are you going to wash my feet?"
Onda doðe k Simonu Petru, i on mu reèe: Gospode! zar ti moje noge da opereš?
7 "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."
Isus odgovori i reèe mu: što ja èinim ti sad ne znaš, ali æeš poslije doznati.
8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." (aiōn g165)
Reèe mu Petar: nikad ti neæeš oprati mojijeh nogu. Isus mu odgovori: ako te ne operem nemaš dijela sa mnom. (aiōn g165)
9 "Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head."
Reèe mu Simon Petar: Gospode! ne samo noge moje, nego i ruke i glavu.
10 "Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you."
Isus mu reèe: opranome ne treba do samo noge oprati, jer je sav èist; i vi ste èisti, ali ne svi.
11 For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
Jer znadijaše izdajnika svojega, zato reèe: nijeste svi èisti.
12 So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?
A kad im opra noge, uze haljine svoje, i sjedavši opet za trpezu reèe im: znate li što ja uèinih vama?
13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.
Vi zovete mene uèiteljem i Gospodom; i pravo velite: jer jesam.
14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.
Kad dakle ja oprah vama noge Gospod i uèitelj, i vi ste dužni jedan drugome prati noge.
15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
Jer ja vam dadoh ugled da i vi tako èinite kao što ja vama uèinih.
16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
Zaista, zaista vam kažem: nije sluga veæi od gospodara svojega, niti je poslanik veæi od onoga koji ga je poslao.
17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
Kad ovo znate, blago vama ako ga izvršujete.
18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'He who eats my bread has lifted up his heel against me.'
Ne govorim za sve vas, jer ja znam koje izbrah; nego da se zbude pismo: koji sa mnom hljeb jede podiže petu svoju na me.
19 From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.
Sad vam kažem prije nego se zbude, da, kad se zbude, vjerujete da sam ja.
20 In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me."
Zaista, zaista vam kažem: koji prima onoga koga pošljem mene prima; a ko prima mene prima onoga koji me posla.
21 After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."
Rekavši ovo Isus posta žalostan u duhu, i posvjedoèi i reèe: zaista, zaista vam kažem: jedan izmeðu vas izdaæe me.
22 The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
Onda se uèenici zgledahu meðu sobom, i èuðahu se za koga govori.
23 There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
A jedan od uèenika njegovijeh, kojega Isus ljubljaše, sjeðaše za trpezom na krilu Isusovu.
24 Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."
Onda namaže na njega Simon Petar da zapita ko bi to bio za koga govori.
25 So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"
A on leže na prsi Isusove i reèe mu: Gospode! ko je to?
26 "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
Isus odgovori: onaj je kome ja umoèivši zalogaj dam. I umoèivši zalogaj dade Judi Simonovu Iskariotskome.
27 Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
I po zalogaju tada uðe u njega sotona. Onda mu reèe Isus: šta èiniš èini brže.
28 But why He said this no one else at the table understood.
A ovo ne razumje niko od onijeh što sjeðahu za trpezom zašto mu reèe.
29 Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.
A neki mišljahu, buduæi da u Jude bješe kesa, da mu Isus reèe: kupi što treba za praznik; ili da da što siromašnima.
30 So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
A on uzevši zalogaj odmah iziðe; a bješe noæ.
31 So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
Kad on iziðe, onda Isus reèe: sad se proslavi sin èovjeèij, i Bog se proslavi u njemu.
32 Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay.
Ako se Bog proslavi u njemu, i Bog æe njega proslaviti u sebi, i odmah æe ga proslaviti.
33 Dear children, I am still with you a little longer. You will seek me, but, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so for the present I say to you.
Djeèice! još sam malo s vama; tražiæete me, i kao što rekoh Judejcima: kuda ja idem vi ne možete doæi, i vama govorim sad.
34 A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
Novu vam zapovijest dajem da ljubite jedan drugoga, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite meðu sobom.
35 It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another."
Po tom æe svi poznati da ste moji uèenici ako uzimate ljubav meðu sobom.
36 "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."
Reèe mu Simon Petar: Gospode! kuda ideš? Isus mu odgovori: kuda ja idem ne možeš sad iæi za mnom, ali æeš poslije poæi za mnom.
37 "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
Petar mu reèe: Gospode! zašto sad ne mogu iæi za tobom? dušu æu svoju položiti za te.
38 "You say you will lay down your life on my behalf!" said Jesus; "in most solemn truth I tell you that the cock will not crow before you have three times disowned me."
Odgovori mu Isus: dušu li æeš svoju položiti za me? Zaista, zaista ti kažem: neæe pijetao zapjevati dok me se triput ne odreèeš.

< John 13 >