< John 11 >
1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
Bijaše pak jedan bolesnik, Lazar iz Vitanije iz sela Marije i Marte sestre njezine.
2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
A Marija, koje brat Lazar bolovaše, bješe ona što pomaza Gospoda mirom i otr noge njegove svojom kosom.)
3 So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
Onda poslaše sestre k njemu govoreæi: Gospode! gle, onaj koji ti je mio bolestan je.
4 Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."
A kad èu Isus, reèe: ova bolest nije na smrt, nego na slavu Božiju, da se proslavi sin Božij s nje.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
A Isus ljubljaše Martu i sestru njezinu i Lazara.
6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
A kad èu da je bolestan, tada osta dva dana na onom mjestu gdje bješe.
7 Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
A potom reèe uèenicima: hajdemo opet u Judeju.
8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
Uèenici mu rekoše: Ravi! sad Judejci šæadijahu da te ubiju kamenjem, pa opet hoæeš da ideš onamo?
9 "Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.
Isus odgovori: nije li dvanaest sahata u danu? ko danju ide ne spotièe se, jer vidi vidjelo ovoga svijeta;
10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
A ko ide noæu spotièe se, jer nema vidjela u njemu.
11 He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
Ovo kaza, i potom reèe im: Lazar, naš prijatelj, zaspa; nego idem da ga probudim.
12 "Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
Onda mu rekoše uèenici njegovi: Gospode! ako je zaspao, ustaæe.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
A Isus im reèe za smrt njegovu, a oni mišljahu da govori za spavanje sna.
14 So then He told them plainly,
Tada im Isus kaza upravo: Lazar umrije.
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
I milo mi je vas radi što nijesam bio onamo da vjerujete; nego hajdemo k njemu.
16 "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
Onda Toma, koji se zvaše Blizanac, reèe uèenicima: hajdemo i mi da pomremo s njim.
17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
A kad doðe Isus, naðe ga a on veæ èetiri dana u grobu.
18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
A Vitanija bješe blizu Jerusalima oko petnaest potrkališta.)
19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
I mnogi od Judejaca bijahu došli k Marti i Mariji da ih tješe za bratom njihovijem.
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
Kad Marta dakle èu da Isus ide, iziðe preda nj, a Marija sjeðaše doma.
21 So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
Onda reèe Marta Isusu: Gospode! da si ti bio ovdje ne bi moj brat umro.
22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
A i sad znam da što zaišteš u Boga daæe ti Bog.
23 "Your brother shall rise again," replied Jesus.
Isus joj reèe: brat æe tvoj ustati.
24 "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
Marta mu reèe: znam da æe ustati o vaskrseniju, u pošljednji dan.
25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
A Isus joj reèe: ja sam vaskrsenije i život; koji vjeruje mene ako i umre življeæe.
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" (aiōn )
I nijedan koji živi i vjeruje mene neæe umrijeti vavijek. Vjeruješ li ovo? (aiōn )
27 "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
Reèe mu: da, Gospode! ja vjerovah da si ti Hristos sin Božij koji je trebalo da doðe na svijet.
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
I ovo rekavši otide te zovnu tajno Mariju sestru svoju govoreæi: uèitelj je došao, i zove te.
29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
A ona kako èu, usta brzo i otide k njemu.
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Jer Isus još ne bješe došao u selo, nego bijaše na onom mjestu gdje ga srete Marta.
31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
A Judejci onda koji bijahu s njom u kuæi i tješahu je, kad vidješe Mariju da brzo usta i iziðe, poðoše za njom govoreæi da ide na grob da plaèe onamo.
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
A Marija kako doðe gdje bješe Isus, i vidje ga, pade na noge njegove govoreæi mu: Gospode! da si ti bio ovdje, ne bi umro moj brat.
33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
Onda Isus kad je vidje gdje plaèe, i gdje plaèu Judejci koji doðoše s njom, zgrozi se u duhu, i sam postade žalostan.
34 though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
I reèe: gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospode! hajde da vidiš.
36 "See how dear he held him," said the Jews.
Onda Judejci govorahu: gledaj kako ga ljubljaše.
37 But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
A neki od njih rekoše: ne mogaše li ovaj koji otvori oèi slijepcu uèiniti da i ovaj ne umre?
38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
A Isus opet se zgrozi u sebi, i doðe na grob; a bijaše peæina, i kamen ležaše na njoj.
39 "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
Isus reèe: uzmite kamen. Reèe mu Marta, sestra onoga što je umro: Gospode! veæ smrdi; jer su èetiri dana kako je umro.
40 "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
Isus joj reèe: ne rekoh li ti da ako vjeruješ vidjeæeš slavu Božiju?
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
Uzeše dakle kamen gdje ležaše mrtvac; a Isus podiže oèi gore, i reèe: oèe! hvala ti što si me uslišio.
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
A ja znadoh da me svagda slušaš; nego rekoh naroda radi koji ovdje stoji, da vjeruju da si me ti poslao.
43 After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."
I ovo rekavši zovnu iza glasa: Lazare! iziði napolje.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
I iziðe mrtvac obavit platnom po rukama i po nogama, i lice njegovo ubrusom povezano. Isus im reèe: razdriješite ga i pustite nek ide.
45 Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
Onda mnogi od Judejaca koji bijahu došli k Mariji i vidješe šta uèini Isus, vjerovaše ga.
46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
A neki od njih otidoše k farisejima i kazaše im šta uèini Isus.
47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
Onda glavari sveštenièki i fariseji sabraše skupštinu, i govorahu: šta æemo èiniti? Èovjek ovaj èini mnoga èudesa.
48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
Ako ga ostavimo tako, svi æe ga vjerovati; pa æe doæi Rimljani i uzeti nam zemlju i narod.
49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it.
A jedan od njih, po imenu Kajafa, koji one godine bješe poglavar sveštenièki, reèe im: vi ne znate ništa;
50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
I ne mislite da je nama bolje da jedan èovjek umre za narod, negoli da narod sav propadne.
51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
A ovo ne reèe sam od sebe, nego, buduæi poglavar sveštenièki one godine, proreèe da Isusu valja umrijeti za narod;
52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
I ne samo za narod, nego da i rasijanu djecu Božiju skupi ujedno.
53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
Od toga dakle dana dogovoriše se da ga ubiju.
54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
A Isus više ne hoðaše javno po Judejcima, nego odande otide u kraj blizu pustinje u grad po imenu Jefrem, i ondje hoðaše s uèenicima svojima.
55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
A bješe blizu pasha Jevrejska, i mnogi iz onoga kraja doðoše u Jerusalim prije pashe da se oèiste.
56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
Tada tražahu Isusa, i stojeæi u crkvi govorahu meðu sobom: šta mislite vi zašto ne dolazi na praznik?
57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
A glavari sveštenièki i fariseji izdaše zapovijest ako ga ko opazi gdje je, da javi da ga uhvate.