< John 11 >

1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.
2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
(Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)
3 So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.
4 Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."
Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.
6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;
7 Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.
8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?
9 "Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.
Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.
10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.
11 He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
Acestea a spus Isus; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.
12 "Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.
14 So then He told them plainly,
De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.
16 "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.
17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.
18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.
19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza morții fratelui lor.
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.
21 So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;
22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
Dar știu că orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.
23 "Your brother shall rise again," replied Jesus.
Isus i-a spus: Fratele tău va învia.
24 "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.
25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta? (aiōn g165)
27 "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.
29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.
31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut și a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul lui și s-a tulburat.
34 though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.
35 Jesus wept.
Isus plângea.
36 "See how dear he held him," said the Jews.
Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!
37 But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?
38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.
39 "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este mort de patru zile.
40 "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus aceasta din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.
43 After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."
Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.
45 Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.
46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.
47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.
48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.
49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it.
Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,
50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;
52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.
53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.
54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.
55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.
56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?
57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.

< John 11 >