< John 11 >
1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ, et Marthæ sororis eius.
2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
(Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
3 So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."
Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
7 Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
Deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Iudæi lapidare, et iterum vadis illuc?
9 "Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.
Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 "Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 So then He told them plainly,
Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. Sed eamus ad eum.
16 "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
(Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
Multi autem ex Iudæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 "Your brother shall rise again," replied Jesus.
Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
24 "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" (aiōn )
et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn )
27 "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
Iudæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
36 "See how dear he held him," said the Jews.
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
37 But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
39 "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam fœtet, quatriduanus est enim.
40 "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
45 Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
Multi ergo ex Iudæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Iesus, crediderunt in eum.
46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
Collegerunt ergo Pontifices et Pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it.
Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudæos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Proximum autem erat Pascha Iudæorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent se ipsos.
56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
Dederant autem Pontifices, et Pharisæi mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.