< John 10 >
1 "In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
“Certamente, eu lhes digo, aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outro caminho, é um ladrão e um ladrão.
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
O porteiro abre o portão para ele, e as ovelhas escutam sua voz. Ele chama suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
Sempre que ele traz para fora suas próprias ovelhas, ele vai diante delas; e as ovelhas o seguem, pois elas conhecem sua voz.
5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
Elas não seguirão de forma alguma um estranho, mas fugirão dele; pois não conhecem a voz de estranhos”.
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
Jesus lhes falou esta parábola, mas eles não entenderam o que ele lhes estava dizendo.
7 Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Jesus, portanto, disse-lhes novamente: “Certamente, eu lhes digo, eu sou a porta das ovelhas”.
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
Todos os que vieram antes de mim são ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo, e entrará e sairá e encontrará pasto.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
O ladrão só vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para que eles possam ter vida, e possam tê-la em abundância.
11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá sua vida pelas ovelhas.
12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
Aquele que é um trabalhador contratado, e não um pastor, que não possui as ovelhas, vê o lobo chegar, deixa as ovelhas e foge. O lobo arrebata as ovelhas e as espalha.
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
A mão contratada foge porque é uma mão contratada e não se importa com as ovelhas.
14 "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
Eu sou o bom pastor. Conheço o meu, e sou conhecido por mim mesmo;
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
mesmo como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai. Eu dou minha vida pelas ovelhas.
16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
Eu tenho outras ovelhas que não são deste rebanho. Devo trazê-las também, e elas ouvirão minha voz. Elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
Portanto, o Pai me ama, porque eu dou minha vida, para que eu possa levá-la novamente.
18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
Ninguém a tira de mim, mas eu a deixo sozinha. Eu tenho poder para dá-la, e tenho poder para tomá-la novamente. Eu recebi este mandamento de meu Pai”.
19 Again there arose a division among the Jews because of these words.
Portanto, surgiu novamente uma divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
Muitos deles disseram: “Ele tem um demônio e é louco! Por que você o escuta?”
21 Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
Outros disseram: “Estas não são as palavras de um possuído por um demônio”. Não é possível para um demônio abrir os olhos dos cegos, não é mesmo?”.
22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
Era a Festa da Dedicação em Jerusalém.
23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
Era inverno, e Jesus caminhava no templo, no alpendre de Salomão.
24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
Os judeus, portanto, aproximaram-se dele e disseram-lhe: “Por quanto tempo você vai nos manter em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
Jesus lhes respondeu: “Eu lhes disse, e vocês não acreditam”. As obras que eu faço em nome de meu Pai, estas testemunham a meu respeito.
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
Mas vocês não acreditam, porque não são das minhas ovelhas, como eu lhes disse.
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
Eu lhes dou a vida eterna. Elas nunca perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão. (aiōn , aiōnios )
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
Meu Pai, que as deu a mim, é maior que todos. Ninguém é capaz de arrancá-los da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one."
Eu e o Pai somos um”.
31 Again the Jews brought stones with which to stone Him.
Portanto, os judeus pegaram pedras novamente para apedrejá-lo.
32 Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
Jesus lhes respondeu: “Eu lhes mostrei muitas obras boas de meu Pai. Por qual dessas obras vocês me apedrejam?”.
33 "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
Os judeus lhe responderam: “Nós não te apedrejamos por uma boa obra, mas por blasfêmia, porque tu, sendo homem, faz-te Deus”.
34 "Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
Jesus lhes respondeu: “Não está escrito em sua lei, 'Eu disse, vocês são deuses?
35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
Se ele lhes chamou de deuses, a quem a palavra de Deus veio (e a Escritura não pode ser quebrada),
36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
você diz daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, 'Você blasfema', porque eu disse, 'Eu sou o Filho de Deus?'
37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
Se eu não faço as obras de meu Pai, não acredite em mim.
38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
Mas se eu as faço, embora vocês não acreditem em mim, acreditem nas obras, para que vocês saibam e acreditem que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
Eles procuraram novamente agarrá-lo, e ele saiu de suas mãos.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
Ele foi novamente além do Jordão para o lugar onde John estava batizando no início, e ele ficou lá.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
Muitos vieram até ele. Disseram: “De fato, John não fez nenhum sinal, mas tudo o que John disse sobre este homem é verdade”.
42 And many became believers in Him there.
Muitos acreditavam nele ali.