< John 10 >
1 "In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
Jesus fortsatte:”Jeg forsikrer dere at den som ikke går inn gjennom porten til saueflokken, men i stedet sniker seg inn en annen vei, han er en tyv og forbryter.
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Gjeteren går inn gjennom porten.
3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
Portvakten åpner porten for ham, og sauene kjenner stemmen hans. Han vet navnet på hver sau og roper på den enkelte og leder alle ut på beite.
4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
Når han har sluppet ut sauene, går han foran, og de følger etter fordi de kjenner stemmen hans igjen.
5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
De ville aldri følge en fremmed, men flykte bort, etter som de ikke kjenner stemmen til den ukjente.”
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
De som hørte Jesus fortelle dette bildet, forsto ikke hva han mente.
7 Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Han forklarte derfor innholdet og sa:”Jeg forsikrer dere at jeg er porten inn til sauene.
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
Alle som har kommet foran meg, er tyver og forbrytere, men sauene lyttet ikke til dem.
9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
Jeg er porten. Den som går inn gjennom meg, han skal bli frelst. Han skal bli en av sauene mine og kan gå inn og ut og finne beite på grønne gressmarker.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
Tyven kommer bare for å stjele, slakte og ødelegge. Men jeg har kommet for å gi liv, og liv i overflod.
11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
Jeg er den gode gjeteren. Den gode gjeteren gir livet sitt for sauene.
12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
Den som bare er innleid som tilfeldig avløser, rømmer sin vei når han ser ulven komme. Han forlater sauene, etter som han ikke er deres virkelige gjeter, og sauene ikke er hans. Så angriper ulven sauene og splitter flokken.
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
Den innleide avløseren har ingen omsorg for sauene.
14 "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
Jeg er den gode gjeteren, og jeg kjenner sauene mine. De kjenner meg
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
på samme måten som min Far i himmelen kjenner meg, og jeg kjenner ham. Jeg gir livet mitt for sauene.
16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
Jeg har også andre sauer, som ikke hører til denne flokken. Også de skal jeg lede, og de skal høre stemmen min. Da skal det bli en saueflokk og en gjeter.
17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
Min Far i himmelen elsker meg, derfor gir jeg livet mitt for seinere å ta det tilbake.
18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
Ingen kan ta livet mitt fra meg, men jeg gir det frivillig. Jeg har rett til å gi livet mitt når jeg vil, og jeg har makt til å ta det tilbake. Det er det oppdraget jeg har fått av min Far i himmelen.”
19 Again there arose a division among the Jews because of these words.
Da han sa dette, begynte folket mer enn noen gang å diskutere med hverandre.
20 Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
Mange sa:”Han er besatt av en ond Ånd og fullstendig sinnssyk. Hva tjener det til å høre mer på ham?”
21 Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
Andre sa:”Nei, slik taler ikke den som er besatt av en ond Ånd. Kan en ond Ånd virkelig helbrede dem som er blinde?”
22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
På denne tiden startet festen som blir feiret til minne om innvielsen av templet i Jerusalem. Det var vinter.
23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
Jesus spaserte rundt i den delen av templet som ble kalt Salomos buegang.
24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
De religiøse lederne omringet ham og spurte:”Hvor lenge til vil du holde oss i spenning? Dersom du er Messias, den lovede kongen, da si det åpent ut.”
25 "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
Jesus svarte:”Jeg har allerede snakket om dette med dere, men dere vil ikke tro det jeg sier. De miraklene min Far i himmelen har sendt meg for å gjøre, beviser hvem jeg er.
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
Dere tror meg ikke, etter som dere ikke hører til saueflokken min.
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
Mine sauer kjenner stemmen min, og jeg kjenner sauene, og de følger meg.
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
Jeg gir hver enkelt evig liv, og de skal aldri noen gang gå fortapt. Ingen skal ta dem fra meg. (aiōn , aiōnios )
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
Min Far i himmelen har gitt dem til meg. Han har større makt enn noen andre, derfor kan ingen ta dem fra meg.
30 I and the Father are one."
Jeg og min Far i himmelen er ett.”
31 Again the Jews brought stones with which to stone Him.
Da tok de religiøse lederne på nytt opp steiner for å kaste på ham.
32 Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
Jesus sa:”Dere har sett mange mirakler som min Far i himmelen har sagt at jeg skal gjøre. For hvilket av disse miraklene tenker dere å steine meg?”
33 "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
De svarte:”Det er ikke for noen mirakler vi vil steine deg, men fordi du spotter. Du, som er et vanlig menneske, påstår at du er Gud.”
34 "Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
Da sa Jesus:”Står det ikke i deres egen lov at Gud sa:’Jeg sier at dere er guder’?
35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
Skriften, som ikke kan bli satt ut av kraft, kaller menneskene som fikk ta imot Guds budskap, for guder.
36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
Hvorfor kaller dere det da for spott når jeg sier:’Jeg er Guds sønn’. Er jeg ikke den som min Far i himmelen har sendt til verden med en unik oppgave?
37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
Dersom jeg ikke gjør de miraklene som min Far i himmelen vil at jeg skal gjøre, da trenger dere ikke å tro på meg.
38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
Men dersom jeg gjør miraklene, da må dere i det minste tro på miraklene, selv om dere ikke vil tro på meg. Da vil dere snart bli overbevist om at min Far i himmelen er i meg og jeg i ham.”
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
Igjen forsøkte de å fange ham, men han klarte å komme seg unna.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
Jesus gikk enda en gang av sted til plassen på den andre siden Jordan, der døperen Johannes først hadde døpt. Der oppholdt han seg en stund.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
Det var mange mennesker som kom etter ham. De sa til hverandre:”Johannes gjorde ingen mirakler, men alt han sa om Jesus var sant.”
42 And many became believers in Him there.
Mange begynte å tro at Jesus var sendt av Gud.