< John 10 >

1 "In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
“Hakika, Hakika, ina ce maku, wanda bai shiga ta kofa zuwa garken tumaki ba, amma ya haura ta wata hanya, wannan mutum barawo ne da dan fashi.
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Wanda ya shiga ta kofa shine makiyayin tumakin.
3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
Mai gadin kofar zai bude masa. Tumakin suna jin muryarsa, ya na kuma kiran tumakinsa da sunayensu, ya kuma kai su waje.
4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
Bayanda ya kawo su duka a waje, yana tafiya a gabansu, sai tumakin su bi shi, domin sun san muryarsa.
5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
Ba za su bi bako ba amma sai dai su guje shi, domin basu san muryar baki ba.”
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
Yesu ya yi masu magana da wannan misali, amma basu gane wadannan abubuwa da yake gaya masu ba.
7 Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Sai Yesu ya ce masu kuma, “Hakika, Hakika, Ina ce maku, Ni ne kofar tumaki.
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
Dukan wadanda suka zo kamin ni barayi ne da yan fashi, amma tumakin ba su ji su ba.
9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
Ni ne kofa, In kowa ya shiga ta wurina, zai sami ceto, zai shiga ya fita ya kuma sami wurin kiwo.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
Barawo ba ya zuwa sai don ya yi sata, ya kashe, ya kuma hallakar. Na zo ne domin su sami rai su kuma same shi a yalwace.
11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
Ni ne makiyayi mai kyau. Makiyayi mai kyau yana bada ransa domin tumakinsa.
12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
Wanda yake dan sako kuma, ba makiyayi ba, wanda ba shine mai tumakin ba, in ya ga kyarkeci na zuwa sai ya saki tumakin ya gudu. Sai kyarkecin ya dauke su ya kuma warwatsa su.
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
Ya gudu domin shi mai aikin kudi ne kuma bai damu da tumakin ba.
14 "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
Nine makiyayi mai kyau, na kuma san nawa, nawa kuma sun san ni.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
Uban ya san ni, ni ma na san Uban, na kuma bada raina domin tumakin.
16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
Ina da wadansu tumaki wadanda ba na wannan garken ba. Wadannan, kuma, dole in kawo su, su ma za su ji muryata saboda za su zama garke daya da makiyayi daya.
17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
Domin wannan ne Uban yake kauna ta: Na bada raina domin in same shi kuma.
18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
Babu wanda zai dauke shi daga wurina, amma ina bayar da shi da kaina. Ina da ikon bada shi, ina da iko in dauke shi kuma. Na karbi wannan umarnin daga wurin Ubana.”
19 Again there arose a division among the Jews because of these words.
Tsattsaguwa ta sake tashi tsakanin Yahudawa domin wadannan kalmomin.
20 Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
Dayawa a cikinsu suka ce, yana da aljani, kuma mahaukaci ne. Don me ku ke sauraronsa?”
21 Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
Wadansu suka ce, wadannan ba kalmomin wanda yake da aljani ba ne. Ko mai aljani zai iya bude idanun makaho?”
22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
Sai lokacin idin Tsarkakewa a Urushalima ya zo.
23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
A lokacin damuna ne, Yesu kuwa yana tafiya a shirayi cikin haikalin Sulaimanu.
24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
Sai Yahudawa suka zagaye shi suka ce masa, “Har yaushe ne za ka bar mu cikin shakka? In kai ne Almasihun, ka gaya mana dalla-dalla.”
25 "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
Yesu ya ce masu, “Na gaya maku, amma baku gaskata ba. Ayyukan da nake yi a cikin sunan Ubana, su ke yin shaida a kaina.
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
Duk da haka baku gaskata ba domin ku ba tumakina ba ne.
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
Tumakina suna jin murya ta; Na san su, suna kuma bi na.
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ina ba su rai na har abada; ba za su taba mutuwa ba, babu wanda zai kwace su daga hannu na. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
Ubana, wanda ya bani su, ya fi kowa girma, kuma ba mai iya kwace su daga hannun Uban.
30 I and the Father are one."
Ni da Uban daya ne.”
31 Again the Jews brought stones with which to stone Him.
Sai Yahudawa suka dauki duwatsu kuma domin su jajjefe shi.
32 Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
Yesu ya amsa masu, “Na nuna maku kyawawan ayyuka masu yawa daga wurin Uban. Saboda wane daga cikin wadannan ayyukan kuke jefe ni?”
33 "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
Sai Yahudawa suka amsa masa, “ba don wani aiki mai kyau muke son mu jefe ka ba, amma don sabo, domin kai, mutum ne, amma kana mayar da kanka Allah.”
34 "Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
Yesu ya amsa masu, “Ba a rubuce yake a shari'arku ba, 'Na ce, “ku alloli ne”'?”
35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
In ya kira su alloli, su wadanda maganar Allah ta zo gare su (kuma ba za a iya karya nassi ba),
36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
kuna gaya wa wanda Uban ya kebe ya kuma aiko cikin duniya, 'Kana sabo', domin Na ce, 'Ni dan Allah ne'?
37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
In ba na aikin Ubana, kada ku gaskata ni.
38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
Amma, idan ina yin su, ko ba ku gaskata da ni ba, ku gaskata da ayyukan saboda ku sani, ku kuma gane cewa Uban yana ciki na, ni kuma ina cikin Uban.”
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
Suka sake kokarin kama shi, amma ya yi tafiyarsa, ya fita daga hannunsu.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
Ya yi tafiyarsa kuma har gaba da kogin Urdun zuwa inda Yahaya ke yin baftisma ada, ya kuma zauna a wurin.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
Mutane masu yawa suka zo wurinsa, suka ce,”Hakika Yahaya bai yi wasu alamu ba, amma dukan abubuwan da Yahaya ya ce game da wannan mutum gaskiya ne.”
42 And many became believers in Him there.
Mutane dayawa suka bada gaskiya gare shi a wurin.

< John 10 >