< John 10 >
1 "In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
7 Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
19 Again there arose a division among the Jews because of these words.
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
20 Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
30 I and the Father are one."
Moi et le Père sommes un.
31 Again the Jews brought stones with which to stone Him.
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
32 Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
[Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
33 "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
34 "Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
42 And many became believers in Him there.
Et plusieurs crurent là en lui.