< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
2 He was in the beginning with God.
Воно було в починї у Бога.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
У Йому життє було: й життв було сьвітлом людям.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
24 They were Pharisees who had been sent.
А послані були з Фарисеїв.
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї їлия, нї пророк.
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєя розвязати ременя обувя Його.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справді Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.