< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.
2 He was in the beginning with God.
Același era la început cu Dumnezeu.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
În el era viață și viața era lumina oamenilor.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina aceea, pentru ca toți să creadă prin el.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
Nu era el acea Lumină, ci a fost trimis să aducă mărturie despre Lumina aceea.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
Aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
Dar tuturor celor ce l-au primit, adică celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Pentru că legea a fost dată prin Moise, dar harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el l-a făcut cunoscut.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
Iar el a spus: Eu sunt vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.
24 They were Pharisees who had been sent.
Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare unul pe care voi nu îl cunoașteți.
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] cu el;
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-l și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.