< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 He was in the beginning with God.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 They were Pharisees who had been sent.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >