< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 He was in the beginning with God.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 They were Pharisees who had been sent.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”