< Galatians 1 >
1 Paul, an Apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father, who raised Jesus from among the dead--
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
2 and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
3 May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. (aiōn )
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, (aiōn )
5 To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (aiōn )
Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
6 I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
7 For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.
Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
8 But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
9 What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
11 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
12 For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.
Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
13 For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
14 and how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers.
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15 But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
18 Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
19 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 Afterwards I visited Syria and Cilicia.
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
22 But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown.
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
23 They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
24 And they gave glory to God on my account.
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.