< Galatians 1 >

1 Paul, an Apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father, who raised Jesus from among the dead--
Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
2 and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia.
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
3 May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ:
4 who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. (aiōn g165)
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (aiōn g165)
5 To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (aiōn g165)
A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! (aiōn g165)
6 I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
7 For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.
Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
8 But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.
Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
9 What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
10 For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.
Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
11 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
12 For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.
Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
13 For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais;
14 and how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers.
Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15 But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,
De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
18 Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
19 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.
Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
21 Afterwards I visited Syria and Cilicia.
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22 But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown.
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
23 They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
24 And they gave glory to God on my account.
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

< Galatians 1 >