< Galatians 5 >

1 Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
2 Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
3 I once more protest to every man who receives circumcision that he is under obligation to obey the whole Law of Moses.
A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
4 Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.
Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
5 We have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
7 You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
8 No such teaching ever proceeded from Him who is calling you.
Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
9 A little yeast corrupts the whole of the dough.
Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
10 For my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man--be he who he may--who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him.
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
11 As for me, brethren, if I am still a preacher of circumcision, how is it that I am still suffering persecution? In that case the Cross has ceased to be a stumbling-block!
A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
12 Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
13 You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.
Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
14 For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "You are to love your fellow man equally with yourself."
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
15 But if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another.
Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
16 This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures.
A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
17 For the cravings of the lower nature are opposed to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are opposed to those of the lower nature; because these are antagonistic to each other, so that you cannot do everything to which you are inclined.
Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
18 But if the Spirit is leading you, you are not subject to Law.
Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
19 Now you know full well the doings of our lower natures. Fornication, impurity, indecency, idol-worship, sorcery;
A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
20 enmity, strife, jealousy, outbursts of passion, intrigues, dissensions, factions, envyings;
Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
21 hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God.
Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
22 The Spirit, on the other hand, brings a harvest of love, joy, peace; patience towards others, kindness, benevolence;
Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
23 good faith, meekness, self-restraint.
Przeciwko takowym nie masz zakonu.
24 Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites.
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
25 If we are living by the Spirit's power, let our conduct also be governed by the Spirit's power.
Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
26 Let us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.
Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.

< Galatians 5 >