< Galatians 5 >

1 Christ having made us gloriously free--stand fast and do not again be hampered with the yoke of slavery.
State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
2 Remember that it is I Paul who tell you that if you receive circumcision Christ will avail you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 I once more protest to every man who receives circumcision that he is under obligation to obey the whole Law of Moses.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis.
5 We have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per caritatem operatur.
7 You were running the race nobly! Who has interfered and caused you to swerve from the truth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 No such teaching ever proceeded from Him who is calling you.
persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little yeast corrupts the whole of the dough.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 For my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man--be he who he may--who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
11 As for me, brethren, if I am still a preacher of circumcision, how is it that I am still suffering persecution? In that case the Cross has ceased to be a stumbling-block!
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Would to God that those who are unsettling your faith would even mutilate themselves.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.
Vos enim in libertatem vocati estis, fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
14 For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "You are to love your fellow man equally with yourself."
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 But if you are perpetually snarling and snapping at one another, beware lest you are destroyed by one another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For the cravings of the lower nature are opposed to those of the Spirit, and the cravings of the Spirit are opposed to those of the lower nature; because these are antagonistic to each other, so that you cannot do everything to which you are inclined.
Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur, ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 But if the Spirit is leading you, you are not subject to Law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Now you know full well the doings of our lower natures. Fornication, impurity, indecency, idol-worship, sorcery;
Manifesta sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 enmity, strife, jealousy, outbursts of passion, intrigues, dissensions, factions, envyings;
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 hard drinking, riotous feasting, and the like. And as to these I forewarn you, as I have already forewarned you, that those who are guilty of such things will have no share in the Kingdom of God.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 The Spirit, on the other hand, brings a harvest of love, joy, peace; patience towards others, kindness, benevolence;
Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 good faith, meekness, self-restraint.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
24 Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
25 If we are living by the Spirit's power, let our conduct also be governed by the Spirit's power.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Let us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatians 5 >