< Galatians 4 >

1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
Pravim torej: » Da se dedič, dokler je še otrok, nič ne razlikuje od služabnika, čeprav je gospodar vsega,
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
temveč je pod varuhi in vzgojitelji do časa, določenega od očeta.«
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
Točno tako smo bili mi, ko smo bili otroci, v suženjstvu pod prvinami sveta.
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
Toda ko je prišla polnost časa, je Bog poslal svojega Sina, rojenega iz ženske, postavljenega pod postavo,
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
da odkupi te, ki so bili pod postavo, da bi mi lahko prejeli posinovljenje.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
In ker ste sinovi, je Bog v vaša srca poslal Duha svojega Sina, ki kliče: »Aba, Oče.«
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
Zatorej nisi več služabnik, temveč sin; če pa [si] sin, [si] potem po Kristusu Božji dedič.
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
Vendar ste tedaj, ko niste poznali Boga, služili tem, ki po naravi niso bogovi.
9 Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
Toda sedaj, potem ko ste spoznali Boga, ali bolje rečeno ste spoznani od Boga, kako se ponovno obračate k slabotnim in bednim prvinam, ki jim želite biti ponovno v suženjstvu?
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
Obeležujete dneve in mesece in čase in leta.
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
Bojim se za vas, da nisem na vas zaman priložil truda.
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
Bratje, rotim vas, bodite kakor sem jaz; kajti jaz sem kakor ste vi; sploh me niste prizadeli.
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
Vi veste, kako sem vam na začetku oznanjal evangelij iz šibkosti mesa.
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
In moje preizkušnje, ki je bila v mojem mesu, niste niti prezirali niti zavrgli, temveč ste me sprejeli kot Božjega angela, celó kot Kristusa Jezusa.
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
Kje je potem blagoslovljenost, o kateri ste govorili? Kajti pričujem vam, da če bi bilo mogoče, bi si iztaknili lastne oči in mi jih dali.
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
Sem torej postal vaš sovražnik, ker vam govorim resnico?
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
Oni so vam goreče naklonjeni, toda ne pravilno; da, izključili bi vas, da bi jim vi bili goreče naklonjeni.
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children--
Toda dobro je biti nenehno goreče naklonjen v dobri stvari in ne samo, kadar sem prisoten z vami.
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
Moji majhni otroki, zaradi katerih se mučim v ponovnem rojevanju, dokler ne bo v vas oblikovan Kristus,
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
sedaj želim biti prisoten z vami in spremeniti svoj glas; kajti stojim s pomislekom o vas.
21 Tell me--you who want to continue to be subject to Law--will you not listen to the Law?
Povejte mi vi, ki želite biti pod postavo, ali ne slišite postave?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
Kajti pisano je, da je imel Abraham dva sinova, enega s sužnjico, drugega pa s svobodno.
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
Toda ta, ki je bil iz sužnje, je bil rojen po mesu; toda tisti iz svobodne, je bil po obljubi.
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
Katere stvari so prispodoba, kajti to sta dve zavezi; ena z gore Sinaj, ki povzroča suženjstvo, ki je Hagára.
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
Kajti ta Hagára je gora Sinaj v Arabiji in ustreza [prestolnici] Jeruzalem, ki je sedaj in je v suženjstvu s svojimi otroki.
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
Toda [prestolnica] Jeruzalem, ki je zgoraj, je svobodna, ki je mati nas vseh.
27 For it is written, "Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband."
Kajti pisano je: ›Veseli se, ti jalova, ki ne rojevaš; izbruhni in zavpij, ti, ki nisi v porodnih mukah; kajti zapuščena ima mnogo več otrok kakor tista, ki ima soproga.‹
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Torej smo mi, bratje, kot je bil Izak, otroci obljube.
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
Toda kakor je takrat, kdor je bil rojen po mesu, preganjal tistega, ki je bil rojen po Duhu, točno tako je to sedaj.
30 But what says the Scripture? "Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman."
Vendar kaj pravi pismo? ›Spôdi sužnjo in njenega sina, kajti sin sužnje ne bo dedič s sinom svobodne.‹
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
Zaradi tega, bratje, nismo otroci sužnje, temveč svobodne.

< Galatians 4 >