< Galatians 4 >

1 Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,
Ina gusa mi unu kaba acoo am mani, barki ti cukuno titi ahana timeme, ida zo mesas nan nirere ba.
2 but he is under the control of guardians and trustees until the time his father has appointed.
Senki ma raa atari ta na akura aweme.
3 So we also, when spiritually we were children, were subject to the world's rudimentary notions, and were enslaved.
In kuri in buki si, uganiya sa tazi ahana, a noki duru atize ti cincin ti uney.
4 But, when the time was fully come, God sent forth His Son, born of a woman, born subject to Law,
senki uganiya wa eh, Asere matumi vana umeme, uyo uney, uyoh udungurka ma.
5 in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.
Ma wu anime barke ma bure anu udungurka me, barki a wu tize turume gu ahana.
6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
Barki si a hana wani, Asere ma nya duru bibei bu usam me anyimo iriba iru, sa make matiti “Acoo adang”
7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.
I zo si anirere ba senki vana inka vana, anime ani izi unu kaba atri ta Asere.
8 But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
Senki uganya ugino me sa da ya rusi Asere ba, ya zi Asere, barji ni kara me daa Asere ba.
9 Now, however, having come to know God--or rather to be known by Him--how is it you are again turning back to weak and worthless rudimentary notions to which you are once more willing to be enslaved?
A na me sa irusa Asere nani Asere a rusa shi, nyanini gamara karu timumum ti zatu nu kara? I nyara ikuri iriba anirere me?
10 You scrupulously observe days and months, special seasons, and years.
I hire tiye, tipei maganiya nan tiwe.
11 I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
In kunna biyau bishi gu katuma kam nan si kazi zenzen.
12 Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
Ma vavi si ni hennu, wuna ni gu mi ma cukuno gusi wani ya ivum kalapi ba.
13 And you know that in those early days it was on account of bodily infirmity that I proclaimed the Good News to you,
Senki irusa barki ukoni unipum um wa wu in bezi si tize tiso me innu tuba me.
14 and yet the bodily infirmity which was such a trial to you, you did not regard with contempt or loathing, but you received me as if I had been an angel of God or Christ Jesus Himself!
Ukoni umme ya dara si ya ceki mi ba senki ya sokin mi anyimo a shime gu ina kadure ka Asere, gu mi Yeso in nnice nime.
15 I ask you, then, what has become of your self-congratulations? For I bear you witness that had it been possible you would have torn out your own eyes and have given them to me.
Abani ugongonushi me? ma boo si inka idi cukuno anime idi gamirka aje ashi me i nyam.
16 Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
Barki anime unu eru usi mani barki kadndere sa in boo si?
17 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them.
Wa nyara wa rii nikara ni shi me vat senke barki una u rii ba wa nyara wa su isi a matara baki i wuzi we katuma.
18 It is always an honourable thing to be courted in an honourable cause; always, and not only when I am with you, my children--
Imum irizi ukem iriba i katuma una u rii daki uganiya sa inzi nan si ba.
19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.
Ahana a cincin am, in raa anyimo u gamara nipum gu unu yoo barki si ubuki uganiya u katuma ka sere a nyimo a si me.
20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
In daa zina nan si aname in gamirka nire ni gbirang, barki immu me ya hirzan iriba.
21 Tell me--you who want to continue to be subject to Law--will you not listen to the Law?
mi si za izin ni suo iciki anyimo udungurka, idaa kunna si udungurka me ba?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
nyettike abanga a Ibarahim maa zinni na hana ware, u indei urere u eh sa unee u matara.
23 But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
Senki uge sa urere yoo me anyimo anipum, senki ukasu me a yoo we unee faangh anyimo u inko utize me.
24 All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
tige a daa ke a boo si gu tiroo tini, anime wa ciki gu u inko utize tire me tini. Unu udei anyimo aweme suro upana u sinai manno ma yoo ahana arere. Me mani Hajaratu.
25 This is Hagar; for the name Hagar stands for Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, which is in bondage together with her children.
Hajaratu mazi gu nipana ni sinai anyimo Arabuja, ma turi gu urshalima ugeme; mara anyimo ani rere nan na hana ameme.
26 But the Jerusalem which is above is free, and she is our mother.
urshalima wa zesere me uzi faangh.
27 For it is written, "Rejoice, thou barren woman that bearest not, break forth into a joyful cry, thou that dost not travail with child. For the desolate woman has many children--more indeed than she who has the husband."
nyettike, ''Kunna urunta, aney uzatu yoo, soo ni iyeze a mgbirang apuru arum; si sa idaa kunna uzito uyoo ba. Barki ahana unee sa a gidi wa teki unee sa ma zin nu ruma me.”
28 But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
si a henu, gu Ishaku, ahana u inko utize tini.
29 Yet just as, at that time, the child born in the common course of nature persecuted the one whose birth was due to the power of the Spirit, so it is now.
uganiya ugino me unu ge sa a yoo me anipum ma yomi uge sa a yoo me abibeu, izi in.
30 But what says the Scripture? "Send away the slave-girl and her son, for never shall the slave-girl's son share the inheritance with the son of the free woman."
U nyettike wa guna? “Gido urere u eh me nan vana me, vana urere u eh me mada kaba tirunga ta acoo me nan vana u unee a faangh ba.”
31 Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
Anime, nihenu, daa haru ahana a unee urere mani be; senki unee u riri mani.

< Galatians 4 >