< Galatians 2 >
1 Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me.
Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.
2 I went up in obedience to a revelation of God's will; and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles. To the leaders of the Church this explanation was made in private, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain.
Ce fut d’après une révélation que j’y montai, et je leur exposai l’Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l’exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.
3 But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.
Or on n’obligea même pas Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.
4 Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it.
Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s’étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.
5 But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity.
Nous n’avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Evangile fût maintenue parmi vous.
6 From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.
Quant à ceux qu’on tient en si haute estime, — ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas: Dieu ne fait pas acception des personnes, — ces hommes si considérés ne m’imposèrent rien de plus.
7 Indeed, when they saw that I was entrusted with the preaching of the Good News to the Gentiles as Peter had been with that to the Jews--
Au contraire, voyant que l’Evangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
8 for He who had been at work within Peter with a view to his Apostleship to the Jews had also been at work within me with a view to my Apostleship to the Gentiles--
— car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils, —
9 and when they perceived the mission which was graciously entrusted to me, they (that is to say, James, Peter, and John, who were considered to be the pillars of the Church) welcomed Barnabas and me to their fellowship on the understanding that we were to go to the Gentiles and they to the Jews.
et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.
10 Only they urged that we should remember their poor--a thing which was uppermost in my own mind.
Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire.
11 Now when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.
12 For until certain persons came from James he had been accustomed to eat with Gentiles; but as soon as these persons came, he withdrew and separated himself for fear of the Circumcision party.
En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s’esquiva, et se tint à l’écart, par crainte des partisans de la circoncision.
13 And along with him the other Jews also concealed their real opinions, so that even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness.
Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s’y laissa entraîner.
14 As soon as I saw that they were not walking uprightly in the spirit of the Good News, I said to Peter, before them all, "If you, though you are a Jew, live as a Gentile does, and not as a Jew, how can you make the Gentiles follow Jewish customs?
Pour moi, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas en présence de tous: « Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? »
15 You and I, though we are Jews by birth and not Gentile sinners,
Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les Gentils.
16 know that it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ. We have therefore believed in Christ Jesus, for the purpose of being declared free from guilt, through faith in Christ and not through obedience to Law. For through obedience to Law no human being shall be declared free from guilt.
Cependant sachant que l’homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d’être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.
17 But if while we are seeking in Christ acquittal from guilt we ourselves are convicted of sin, Christ then encourages us to sin! No, indeed.
Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs..., le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là!
18 Why, if I am now rebuilding that structure of sin which I had demolished, I am thereby constituting myself a transgressor;
Car si ce que j’ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,
19 for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
puisque c’est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ,
20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ that lives in me; and the life which I now live in the body I live through faith in the Son of God who loved me and gave Himself up to death on my behalf.
et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
21 I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."
Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.