< Galatians 2 >
1 Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me.
Bangʼ higni apar gangʼwen ne achako adok Jerusalem, ka wan gi Barnaba kendo Tito bende ne wadhigo.
2 I went up in obedience to a revelation of God's will; and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles. To the leaders of the Church this explanation was made in private, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain.
Ne adhi nikech fweny mane ayudo, ka aketonegi ler kuom Injili mane ayalo ni joma ok jo-Yahudi. To ne atimo mano lingʼ-lingʼ ni jogo mane chalo jotelo, nimar ne aluor ni dipo ka tija mar lando Injili obet kayiem nono.
3 But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.
To kata Tito, mane ni koda, ne ochun mondo oter nyangu, kata obedo ni ne en ja-Yunani.
4 Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it.
Nobet kamano, nikech jomoko mawuondore ni jowete nobiro kanyo lingʼ-lingʼ mondo onon ane thuolo manade ma wan-go kuom bedo jo-Kristo Yesu, nikech jogi ne dwaro lokowa wasumbini.
5 But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity.
To ne ok waweyonegi thuolo kata matin, mondo eka adiera mar Injili kik lalnu.
6 From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.
Ne ok adewo wach jogo mane nenore ka jotelo, nimar ne ok gimiya wach moro manyien nikech Nyasaye ok odewo nenruok ma oko mar dhano.
7 Indeed, when they saw that I was entrusted with the preaching of the Good News to the Gentiles as Peter had been with that to the Jews--
Kar timo kamano to negineno ni Nyasaye ne osemiya tich mar yalo Injili ne joma ok jo-Yahudi, mana kaka Petro bende nosemi tich mar yalo ni jo-Yahudi.
8 for He who had been at work within Peter with a view to his Apostleship to the Jews had also been at work within me with a view to my Apostleship to the Gentiles--
Nikech Nyasaye achiel mane tiyo gi Petro e yalone kaka jaote e kind jo-Yahudi ema bende ne tiyo koda kaka jaote ni joma ok jo-Yahudi.
9 and when they perceived the mission which was graciously entrusted to me, they (that is to say, James, Peter, and John, who were considered to be the pillars of the Church) welcomed Barnabas and me to their fellowship on the understanding that we were to go to the Gentiles and they to the Jews.
Jogo mane ji oyiego kaka sirni, ma gin; Jakobo, Petro kod Johana, noriwa lwedo kaachiel gi Barnaba kane gineno ngʼwono mane omiya. Ne giyie mondo wadhi wayal ni joma ok jo-Yahudi, ka gin to gidhi ir jo-Yahudi.
10 Only they urged that we should remember their poor--a thing which was uppermost in my own mind.
Gimoro achiel mane gikwayowa mondo kik wiwa wilgo ne en ni mondo wadhi nyime gi konyo joma odhier, gima an awuon ne aikora timo.
11 Now when Peter visited Antioch, I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.
Kane Petro obiro Antiokia, ne akwere e wangʼe nikech kethone ne nenore ratiro.
12 For until certain persons came from James he had been accustomed to eat with Gentiles; but as soon as these persons came, he withdrew and separated himself for fear of the Circumcision party.
Ka jo-Israel moko ne pod ok obiro koa ir Jakobo, Petro ne thoro chiemo gi joma ok jo-Yahudi. To kane gichopo, Petro nongʼwony mi opogore gi joma ok jo-Yahudi nikech ne oluorogi.
13 And along with him the other Jews also concealed their real opinions, so that even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness.
Jo-Yahudi mamoko bende nodonjo kode e wuondruokneno, mi nyaka Barnaba bende noriwore kode e wuondruokno.
14 As soon as I saw that they were not walking uprightly in the spirit of the Good News, I said to Peter, before them all, "If you, though you are a Jew, live as a Gentile does, and not as a Jew, how can you make the Gentiles follow Jewish customs?
Kane aneno ni wuondruokgino opogore gi adiera mar Injili, ne awacho ne Petro ka giduto giwinjo niya, “Ka in iwuon in ja-Yahudi, to itimo timbe joma ok jo-Yahudi, koro marangʼo ichuno joma ok jo-Yahudi mondo oluw timbe jo-Yahudi?
15 You and I, though we are Jews by birth and not Gentile sinners,
“Wan wawegi nonywolwa jo-Yahudi to ok joma ok jo-Yahudi ma joricho,
16 know that it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ. We have therefore believed in Christ Jesus, for the purpose of being declared free from guilt, through faith in Christ and not through obedience to Law. For through obedience to Law no human being shall be declared free from guilt.
wangʼeyo ni dhano ok nyal ket kare kuom mako Chik, to mana kuom yie kuom Yesu Kristo. Omiyo kata mana wan bende waseketo yiewa kuom Kristo Yesu, mondo eka oketwa kare kuom yie kuom Kristo, to ok kuom mako chik, nikech onge ngʼama ibiro ket kare nikech mako chik.
17 But if while we are seeking in Christ acquittal from guilt we ourselves are convicted of sin, Christ then encourages us to sin! No, indeed.
“Kapo ni wan mwaseyie kuom Kristo mondo oketwa kare ema pod yudore ni wan joricho, to mano dinyis ni Kristo jiwo richo e ngimawa koso? Ok kamano ngangʼ!
18 Why, if I am now rebuilding that structure of sin which I had demolished, I am thereby constituting myself a transgressor;
Ka achako agero gik mane amuko, to mano nyiso malongʼo ni an jaketh chik.
19 for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.
“Nikech korka chik to ne asetho kuom chik mondo eka abed mangima ne Nyasaye.
20 I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ that lives in me; and the life which I now live in the body I live through faith in the Son of God who loved me and gave Himself up to death on my behalf.
Osegura kaachiel gi Kristo, kendo an koro ok ema angima, to Kristo ema ngima kuoma. Ngima makoro angimago e ringra an-go mana kuom yie ma ayiego kuom Wuod Nyasaye, mane ohera kendo ochiwore owuon ni an.
21 I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."
Ok anyal kawo ngʼwono Nyasaye ka gir tugo, nikech ka dipo ni ngima makare inyalo yudo kuom mako Chik, to kare Kristo notho kayiem nono!”