< Ephesians 6 >
1 Children, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty.
Дїти, слухайте, своїх родителїв у Господі, се бо по правді.
2 "Honour your father and your mother" --this is the first Commandment which has a promise added to it--
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
3 "so that it may be well with you, and that you may live long on the earth."
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
4 And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.
І ви, батьки, не роздразнюйте дітей своїх, а зрощуйте їх у науці і на-поминанню Господньому.
5 Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ.
Слуги, слухайте панів по тілу з страхом і трепетом, у простоті серця вашого, яко ж і Христа,
6 Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
7 With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
8 You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
9 And you masters, act towards your slaves on the same principles, and refrain from threats. For you know that in Heaven there is One who is your Master as well as theirs, and that merely earthly distinctions there are none with Him.
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
10 In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.
На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
11 Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
12 For ours is not a conflict with mere flesh and blood, but with the despotisms, the empires, the forces that control and govern this dark world--the spiritual hosts of evil arrayed against us in the heavenly warfare. (aiōn )
Бо наша боротьба не з тілом і кровю, а з князівствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби. (aiōn )
13 Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field.
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
14 Stand therefore, first fastening round you the girdle of truth and putting on the breastplate of uprightness
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню праведности,
15 as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet.
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
16 And besides all these take the great shield of faith, on which you will be able to quench all the flaming darts of the Wicked one;
над усе ж узявши щит віри, котрим вдолїєте всі розпалені стріли лукавого вгасити;
17 and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit which is the word of God.
і шолом спасення візьміть і меч. духовний, котрий єсть слово Боже.
18 Pray with unceasing prayer and entreaty on every fitting occasion in the Spirit, and be always on the alert to seize opportunities for doing so, with unwearied persistence and entreaty on behalf of all God's people,
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
19 and ask on my behalf that words may be given to me so that, outspoken and fearless, I may make known the truths (hitherto kept secret) of the Good News--
і за мене, щоб мені дано слово на відкривавше уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
20 to spread which I am an ambassador in chains--so that when telling them I may speak out boldly as I ought.
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобав мені глаголати.
21 But in order that you also may know how I am doing, Tychicus our dearly-loved brother and faithful helper in the Lord's service will tell you everything.
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господі,
22 I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you.
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утішив серця ваші.
23 Peace be to the brethren, and love combined with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
24 May grace be with all who love our Lord Jesus Christ with perfect sincerity.
Благодать з усіма, хто любить. Господа нашого Ісуса Христа в незотлїнню. Амінь.