< Ephesians 6 >

1 Children, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
2 "Honour your father and your mother" --this is the first Commandment which has a promise added to it--
Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
3 "so that it may be well with you, and that you may live long on the earth."
ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
4 And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.
Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
5 Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ.
Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
6 Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
7 With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
8 You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
9 And you masters, act towards your slaves on the same principles, and refrain from threats. For you know that in Heaven there is One who is your Master as well as theirs, and that merely earthly distinctions there are none with Him.
Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
10 In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.
De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
11 Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
12 For ours is not a conflict with mere flesh and blood, but with the despotisms, the empires, the forces that control and govern this dark world--the spiritual hosts of evil arrayed against us in the heavenly warfare. (aiōn g165)
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. (aiōn g165)
13 Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field.
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
14 Stand therefore, first fastening round you the girdle of truth and putting on the breastplate of uprightness
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
15 as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet.
et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
16 And besides all these take the great shield of faith, on which you will be able to quench all the flaming darts of the Wicked one;
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
17 and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit which is the word of God.
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
18 Pray with unceasing prayer and entreaty on every fitting occasion in the Spirit, and be always on the alert to seize opportunities for doing so, with unwearied persistence and entreaty on behalf of all God's people,
per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
19 and ask on my behalf that words may be given to me so that, outspoken and fearless, I may make known the truths (hitherto kept secret) of the Good News--
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
20 to spread which I am an ambassador in chains--so that when telling them I may speak out boldly as I ought.
pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
21 But in order that you also may know how I am doing, Tychicus our dearly-loved brother and faithful helper in the Lord's service will tell you everything.
Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
22 I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you.
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
23 Peace be to the brethren, and love combined with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
24 May grace be with all who love our Lord Jesus Christ with perfect sincerity.
Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.

< Ephesians 6 >