< Ephesians 6 >

1 Children, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty.
Nyithindo, winjuru jonywolu kuom Ruoth nikech timo kamano en gima kare.
2 "Honour your father and your mother" --this is the first Commandment which has a promise added to it--
Chik mokwongo man-gi singruok wacho niya, “Luor wuonu gi minu
3 "so that it may be well with you, and that you may live long on the earth."
mondo ngimani odhi maber, kendo udag amingʼa e piny.”
4 And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.
Wuone kik umi nyithindu bedo gi mirima; to ritgiuru maber, kurieyogi kendo upuonjogi kuom Ruoth.
5 Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ.
Wasumbini, winjuru ruodhiu mondikou e piny-ka kumiyogi duongʼ gi luor, kendo kutiyo gi chuny ma thuolo, mana ka gima uwinjo Kristo.
6 Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.
Kik uwinjgi mana mondo umor wangʼ-gi seche ma ginenou, to mana ka wasumb Kristo, timuru dwaro Nyasaye koa e chunyu.
7 With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.
Tiuru gi chunyu duto, mana ka gima utiyo ni Ruoth, to ok ni dhano,
8 You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
nikech ungʼeyo ni Ruoth biro chulo ngʼato ka ngʼato kuom gimoro amora maber ma ngʼato timo, bed ni en misumba kata ngʼama ni thuolo.
9 And you masters, act towards your slaves on the same principles, and refrain from threats. For you know that in Heaven there is One who is your Master as well as theirs, and that merely earthly distinctions there are none with Him.
Un Ruodhi timneuru wasumbiniu machalre. Kik ubwog-gi, nikech ungʼeyo ni Ruoth motelonegi, kaachiel kodu ni e polo, kendo ok odew wangʼ ngʼato.
10 In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.
Mogik, beduru motegno kuom Ruoth, kendo kuom tekone maduongʼ.
11 Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.
Manreuru gi gige lweny duto mag Nyasaye, mondo eka uchungʼ motegno kutangʼ ne wuond mar Jachien.
12 For ours is not a conflict with mere flesh and blood, but with the despotisms, the empires, the forces that control and govern this dark world--the spiritual hosts of evil arrayed against us in the heavenly warfare. (aiōn g165)
Nikech wasigu mwakedogo ok gin dhano, to wakedo gi jotelo, kod ruodhi mag piny motimo mudhoni, kaachiel gi lang chuny maricho modak e kor polo. (aiōn g165)
13 Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field.
Omiyo manreuru mogik gi gige lweny mag Nyasaye, mondo ka kinde mag richo ochopo to uyud teko mar chungʼ kar tiendu kendo kusetimo madwarore duto to mondo uchungʼ.
14 Stand therefore, first fastening round you the girdle of truth and putting on the breastplate of uprightness
Emomiyo nyonuru piny motegno, kutweyo nungou gi kamba mar adiera, kendo kurwako tim makare ka gige lweny mag akor,
15 as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet.
rwakreuru gi ikruok mar lando Injili makelo kwe kaka wuoche e tiendu.
16 And besides all these take the great shield of faith, on which you will be able to quench all the flaming darts of the Wicked one;
Ewi mago duto tingʼuru yie maru ka okumba mugengʼogo aserni makakni ka mach moa kuom ngʼat marach.
17 and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit which is the word of God.
Kawuru ogudu motegno mar warruok kod ligangla mar Roho ma en wach Nyasaye.
18 Pray with unceasing prayer and entreaty on every fitting occasion in the Spirit, and be always on the alert to seize opportunities for doing so, with unwearied persistence and entreaty on behalf of all God's people,
To lamuru kuom Roho kinde duto gi kit lamo duto, kendo ka ukwayo. Ka un gima e paro, to beduru mokichore kusiko ukwayo kinde duto ni jomaler duto.
19 and ask on my behalf that words may be given to me so that, outspoken and fearless, I may make known the truths (hitherto kept secret) of the Good News--
An bende lamnauru mondo sa moro amora ma ayawo dhoga to omiya weche mondo ayal gichir wach mopondo mar Injili,
20 to spread which I am an ambassador in chains--so that when telling them I may speak out boldly as I ought.
momiyo an jambetre motwe. Lamuru mondo awuo kuome gi chir kaka owinjore atim.
21 But in order that you also may know how I am doing, Tychicus our dearly-loved brother and faithful helper in the Lord's service will tell you everything.
Tukiko, ma en owadwa ma wageno kendo matiyo ni Ruoth gi adiera duto biro nyisou weche duto, kaka achal to gi gima atimo.
22 I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you.
Aore iru mondo onyisu chalwa kendo mondo ojiw chunyu.
23 Peace be to the brethren, and love combined with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Mad Nyasaye Wuoro kod Ruodhwa Yesu Kristo omi jowete duto man kuom Kristo kwe, gihera kod yie.
24 May grace be with all who love our Lord Jesus Christ with perfect sincerity.
Ngʼwono obed kod jogo duto mohero Ruoth Yesu Kristo gihera ma ok rum.

< Ephesians 6 >