< Ephesians 4 >
1 I, then, the prisoner for the Master's sake, entreat you to live and act as becomes those who have received the call that you have received--
Portanto eu, que estou no cárcere porque [sirvo ]ao Senhor [Jesus], rogo que vocês, que foram escolhidos {a quem Deus escolheu} [para serem povo dele, façam o seguinte: ]Comportem- se como deve comportar-se [o povo de Deus. ]
2 with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,
Sejam sempre humildes e não reclamem constantemente seus próprios direitos. Sejam pacientes [uns com os outros ]e suportem o comportamento irritante dos outros por causa do seu amor mútuo.
3 in the uniting bond of peace, the unity given by the Spirit.
Já que o Espírito [de Deus ]fez com que vocês estivessem unidos [uns com os outros, ]façam o possível para permanecerem unidos [mutuamente, ]agindo de uma forma pacífica [entre si].
4 There is but one body and but one Spirit, as also when you were called you had one and the same hope held out to you.
[Todos nós crentes formamos um só grupo ][MET], e há apenas um Espírito [Santo], bem como vocês foram escolhidos {[Deus ]escolheu vocês} para que todos pudessem esperar confiantes as mesmas coisas como resultado de Ele ter escolhido vocês.
5 There is but one Lord, one faith, one baptism,
Há somente um Senhor, [Jesus Cristo. ]Todos nós cremos na mesma [doutrina acerca dele. Foi para mostrar que pertencemos ]somente [a Ele ]que [pedimos que alguém ]nos batizasse.
6 and one God and Father of all, who rules over all, acts through all, and dwells in all.
Há um Deus, que é o Pai [espiritual ]de todos [nós crentes. ]Ele [governa ]todos nós, povo dele, capacitando todos os membros do povo dele a [fazerem coisas poderosas ](OU: Ele sustenta todo o povo dele), e [o Espírito ]dele [vive ]em todo o povo dele.
7 Yet to each of us individually grace was given, measured out with the munificence of Christ.
Cristo dá livremente/bondosamente a cada um de nós dons espirituais, conforme determinou nos dar.
8 For this reason Scripture says: "He re-ascended on high, He led captive a host of captives, and gave gifts to men."
Aquilo [que alguém/o rei Davi ]escreveu [na Escritura ]mostra que é verdade. [Ele escreveu o seguinte: ] Ao subir para o céu, Ele concedeu dons às pessoas, as coisas [que Ele tinha tirado ]dos presos dele.
9 (Now this "re-ascended" --what does it mean but that He had first descended into the lower regions of the earth?
As palavras ‘ao subir’ dão a entender [RHQ] que Cristo também tinha descido anteriormente à terra.
10 He who descended is the same as He who ascended again far above all the Heavens in order to fill the universe.)
Cristo, que desceu à terra, é o mesmo que subiu à mais elevada posição no céu, para poder mostrar seu/sua poder/presença [MTY] por todo o universo.
11 And He Himself appointed some to be Apostles, some to be Prophets, some to be evangelists, some to be pastors and teachers,
Ele nomeou alguns indivíduos apóstolos. Nomeou alguns —profetas/pessoas que revelam mensagens diretamente de Deus—. Ele nomeou alguns —evangelistas/pessoas cuja tarefa é contar aos outros a mensagem sobre Cristo. Ele nomeou alguns indivíduos para guiarem e ensinarem [as congregações. ]
12 in order fully to equip His people for the work of serving--for the building up of Christ's body--
[Ele os nomeou ]para que pudessem preparar o povo de Deus para fazer a obra [de Deus, ]para que todos os que pertencem a Cristo [MET] possam tornar-se [espiritualmente ]maduros.
13 till we all of us arrive at oneness in faith and in the knowledge of the Son of God, and at mature manhood and the stature of full-grown men in Christ.
Ele quer que todos nós [crentes ]estejamos unidos [porque ]todos cremos no Filho de Deus e [porque ]todos [O ]conhecemos. Ele quer que fiquemos espiritualmente maduros. Quer dizer, Ele quer que sejamos —perfeitos/integralmente aquilo que Deus deseja que sejamos—, [bem como ]Cristo era [perfeito/integralmente aquilo que Deus desejava que Ele fosse. ]
14 So we shall no longer be babes nor shall we resemble mariners tossed on the waves and carried about with every changing wind of doctrine according to men's cleverness and unscrupulous cunning, making use of every shifting device to mislead.
Então já não seremos [espiritualmente imaturos ]como [MET] [são imaturas ]as crianças. Já não mudaremos constantemente [aquilo que cremos como ][MET] [mudam ]as ondas do mar [quando o vento sopra e ]as joga de um lado a outro. Não deixaremos enganar-nos/influenciar-nos as pessoas que ensinam [o que é falso ]e maquinam mentiras.
15 But we shall lovingly hold to the truth, and shall in all respects grow up into union with Him who is our Head, even Christ.
Pelo contrário, ao amarmos [uns aos outros ]enquanto nos comportamos de acordo com a verdade [de Deus ](OU: dizendo a verdade de uma forma amorosa), vamos tornar-nos cada vez mais parecidos com Cristo de todas as formas possíveis. É Ele quem controla [todo seu povo ][MET], [bem como ]a cabeça [do ser humano controla ]o corpo [dele. ]
16 Dependent on Him, the whole body--its various parts closely fitting and firmly adhering to one another-- grows by the aid of every contributory link, with power proportioned to the need of each individual part, so as to build itself up in a spirit of love.
Ele [capacita todos aqueles que lhe pertencem a tornar-se espiritualmente maduros. Especificamente, eles se tornarão espiritualmente maduros ]ao se amarem mutuamente, fazendo cada um deles o trabalho que [Deus quer que faça. É como ][MET] o corpo de um ser humano que [se torna mais forte ]ao estar ligado cada membro dele aos demais membros pelos ligamentos e pelo funcionamento apropriado de cada um deles.
17 Therefore I warn you, and I implore you in the name of the Master, no longer to live as the Gentiles in their perverseness live,
Pela [autoridade ]do Senhor [Jesus, ]afirmo sinceramente que vocês já não devem comportar-se conforme o costume dos incrédulos. A futilidade do pensamento deles [MET] [controla a maneira em que eles se comportam. ]
18 with darkened understandings, having by reason of the ignorance which is deep-seated in them and the insensibility of their moral nature, no share in the Life which God gives.
Eles são incapazes de pensar claramente [MET] [sobre o que está certo e o que está errado. ]Já que resolveram não querer saber de Deus, recusando teimosamente [IDM] [ouvir a mensagem dele, ]eles não possuem a vida [eterna ]que Deus [nos dá. ]
19 Such men being past feeling have abandoned themselves to impurity, greedily indulging in every kind of profligacy.
O resultado é que, por deixarem de importar-se [com o que está certo e o que está errado, ]eles se entregaram deliberadamente à prática das coisas vergonhosas que o corpo deles deseja, cometendo toda sorte de atos imorais e ansiando constantemente fazer mais coisas desse tipo.
20 But these are not the lessons which you have learned from Christ;
Mas quando vocês aprenderam [sobre ]Cristo, não aprenderam a [comportar-se ]dessa forma.
21 if at least you have heard His voice and in Him have been taught--and this is true Christian teaching--
Tenho certeza que vocês ouviram a mensagem sobre [Cristo ]e, por serem pessoas com uma íntima relação com Ele, vocês foram instruídos {outras pessoas instruíram vocês} acerca da verdadeira [maneira de viver ]que Jesus [nos mostrou. ]
22 to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses,
[Foi-lhes ensinado ]{[Eles ensinaram vocês]} que deveriam abandonar [MET] a sua antiga natureza malvada. Seus desejos malignos enganaram vocês, fazendo com que desejassem praticar coisas ruins e pensassem que [tal prática lhes era saudável, ]e assim vocês foram destruídos {eles destruíram vocês} [espiritualmente].
23 and to get yourselves renewed in the temper of your minds and clothe yourselves
Mas [outros ensinaram vocês que ]deveriam deixar que [Deus/o Espírito de Deus ]transformasse seu modo de pensar
24 with that new and better self which has been created to resemble God in the righteousness and holiness which come from the truth.
e que deveriam começar a ser [MET] as novas pessoas que Deus os criou para se tornarem {que Deus os tornou}. Quer dizer, seu comportamento deve ser reto e realmente devoto.
25 For this reason, laying aside falsehood, every one of you should speak the truth to his fellow man; for we are, as it were, parts of one another.
Portanto, deixem de mentir uns aos outros. Pelo contrário, já que todos nós pertencemos a um só grupo de crentes, digam a verdade uns aos outros.
26 If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;
Se se zangarem, não pequem como consequência disso. Deixem de zangar-se até o fim do dia [MTY],
27 and do not leave room for the Devil.
e, procedendo assim, não deixem que o diabo os influencie.
28 He who has been a thief must steal no more, but, instead of that, should work with his own hands in honest industry, so that he may have something of which he can give the needy a share.
Os que cometem roubos não devem furtar mais. Pelo contrário, devem trabalhar duro para ganhar o pão pelo seu próprio esforço [MTY], para terem [algo ]que dar aos necessitados.
29 Let no unwholesome words ever pass your lips, but let all your words be good for benefiting others according to the need of the moment, so that they may be a means of blessing to the hearers.
Não empreguem [MTY] palavras obscenas. Pelo contrário, digam somente coisas convenientes para ajudar as pessoas necessitadas, coisas que possam ajudar [espiritualmente ]as pessoas com quem vocês conversarem.
30 And beware of grieving the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed in preparation for the day of Redemption.
O Espírito de Deus confirma que algum dia [Ele virá receber todos ]vocês [que Cristo ]redimiu [MET], [como as pessoas confirmam que algo lhes pertence por ]colocar nele o seu selo/carimbo pessoal. Portanto, não entristeçam o Espírito Santo de Deus [por sua maneira de falar. ]
31 Let all bitterness and all passionate feeling, all anger and loud insulting language, be unknown among you--and also every kind of malice.
Não fiquem ressentidos para com os outros. Não se zanguem de nenhuma forma. Não gritem abusivamente para os outros. Não difamem os seus semelhantes. Não ajam nunca de uma forma maliciosa.
32 On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.
Sejam bondosos uns com os outros. Atuem com misericórdia uns aos outros. Perdoem-se mutuamente como Deus perdoou vocês por causa daquilo que Cristo fez.