< Ephesians 3 >
1 For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
2 if, that is, you have heard of the work which God has graciously entrusted to me for your benefit,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
3 and that by a revelation the truth hitherto kept secret was made known to me as I have already briefly explained it to you.
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
4 By means of that explanation, as you read it, you can judge of my insight into the truth of Christ
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 which in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit--
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
6 I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News,
Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
7 in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me.
Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 To me who am less than the least of all God's people has this work been graciously entrusted--to proclaim to the Gentiles the Good News of the exhaustless wealth of Christ,
Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things-- (aiōn )
et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit. (aiōn )
10 concealed in order that the Church might now be used to display to the powers and authorities in the heavenly realms the innumerable aspects of God's wisdom.
ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 Such was the eternal purpose which He had formed in Christ Jesus our Lord, (aiōn )
secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn )
12 in whom we have this bold and confident access through our faith in Him.
In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
13 Therefore I entreat you not to lose heart in the midst of my sufferings on your behalf, for they bring you honour.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
14 For this reason, on bended knee I beseech the Father,
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
15 from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
16 to grant you--in accordance with the wealth of His glorious perfections--to be strengthened by His Spirit with power penetrating to your inmost being.
ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
17 I pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
18 as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth--
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 yes, to attain to a knowledge of the knowledge-surpassing love of Christ, so that you may be made complete in accordance with God's own standard of completeness.
scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to Him who, in exercise of His power that is at work within us, is able to do infinitely beyond all our highest prayers or thoughts--
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
21 to Him be the glory in the Church and in Christ Jesus to all generations, world without end! Amen. (aiōn )
Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (aiōn )