< Ephesians 3 >
1 For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--
Mano emomiyo an Paulo asedoko misumba Kristo Yesu nikech un joma ok jo-Yahudi.
2 if, that is, you have heard of the work which God has graciously entrusted to me for your benefit,
Adier usewinjo kaka Nyasaye nomiya tijni mar ngʼwono nikech un,
3 and that by a revelation the truth hitherto kept secret was made known to me as I have already briefly explained it to you.
tiende ni, chenro mopondono nolerna tiende kaka obet, mana kaka asendikonu gi weche manok.
4 By means of that explanation, as you read it, you can judge of my insight into the truth of Christ
Ka usomo barupano to ubiro medo ngʼeyo kaka winjona chal korka weche mopondo mag Kristo.
5 which in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit--
E ndalo machon Nyasaye ne ok oelo tiend wachni ne ji, to koro oseele kuom Roho, kokonyore gi jootene maler kod jonabi.
6 I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News,
Wach mopondoni en ni kaluwore gi Injili, joma ok jo-Yahudi bende koro osebedo jocham girkeni kaachiel gi Israel, ka gin kaachiel kaka ringruok achiel, kendo giriwore kodwa e singruokni kuom Kristo Yesu.
7 in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me.
Ne abedo misumba mar Injilini kuom mich mar ngʼwono mane Nyasaye omiya kaluwore gi tekone matiyo kuoma.
8 To me who am less than the least of all God's people has this work been graciously entrusted--to proclaim to the Gentiles the Good News of the exhaustless wealth of Christ,
Kata obedo ni an e ngʼama tinie moloyo jo-Nyasaye duto to ngʼwononi nomiya mondo ayal ne joma ok jo-Yahudi mwandu ma ok rum mar Kristo;
9 and to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things-- (aiōn )
kendo mondo anyis ji duto ongʼe maler tichna kuom wach mopondoni, mosebedo kopandi kuom Nyasaye mane ochweyo gik moko duto e higni mokalo. (aiōn )
10 concealed in order that the Church might now be used to display to the powers and authorities in the heavenly realms the innumerable aspects of God's wisdom.
Dwaro mare ne en ni koro onyis kit rieko mar Nyasaye ni joloch gi weg teko manie polo, kokadho kuom kanisa.
11 Such was the eternal purpose which He had formed in Christ Jesus our Lord, (aiōn )
Notimo ma kuom Kristo Yesu Ruodhwa, kaluwore gi dwarone mane osechano chakre chon ni notim. (aiōn )
12 in whom we have this bold and confident access through our faith in Him.
Ka wan kuom Yesu kendo wayie kuome to wanyalo dhi e nyim Nyasaye ka wan thuolo chutho kendo ka wan gi chir.
13 Therefore I entreat you not to lose heart in the midst of my sufferings on your behalf, for they bring you honour.
Emomiyo akwayou ni kik chunyu nyosre nikech sand ma ayudo nikech un, ngʼeuru ni sandruokna ema miyou duongʼ.
14 For this reason, on bended knee I beseech the Father,
Pile ago chonga piny e nyim Wuoro,
15 from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
nikech kuome ema dhoudi mag joma oyie kuom Kristo duto manie polo gi piny yudoe nyinge madier.
16 to grant you--in accordance with the wealth of His glorious perfections--to be strengthened by His Spirit with power penetrating to your inmost being.
Alamo Nyasaye mondo kuom duongʼne mosiko omiu teko e ngimau duto kuom teko mar Roho mare,
17 I pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea,
mondo omi Kristo osiki e chunyu kuom yie. Alamo bende ni ka usiko kuome kendo udongo e herane,
18 as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth--
mondo omi un kaachiel gi jomaler duto ungʼe hera mar Kristo, ma lachne, gi borne, kod borne modhi malo kod tutne odhiero dhano ngʼeyo.
19 yes, to attain to a knowledge of the knowledge-surpassing love of Christ, so that you may be made complete in accordance with God's own standard of completeness.
Alamo mondo ungʼe hera modhiero ngʼeyo gi rieko duto, eka upongʼ gi kit Nyasaye duto.
20 Now to Him who, in exercise of His power that is at work within us, is able to do infinitely beyond all our highest prayers or thoughts--
Mad Jal maka wakwayo gimoro amora to chiwo mathoth moloyo kaka wakwaye kata kaka waparo, kuom tekone matiyo kuomwa,
21 to Him be the glory in the Church and in Christ Jesus to all generations, world without end! Amen. (aiōn )
oyud duongʼ e kanyakla mar joma oyie kendo kuom Kristo Yesu e tienge duto manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )