< Ephesians 2 >
1 To you Gentiles also, who were dead through your offences and sins,
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
2 which were once habitual to you while you walked in the ways of this world and obeyed the Prince of the powers of the air, the spirits that are now at work in the hearts of the sons of disobedience--to you God has given Life. (aiōn )
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, (aiōn )
3 Among them all of us also formerly passed our lives, governed by the inclinations of our lower natures, indulging the cravings of those natures and of our own thoughts, and were in our original state deserving of anger like all others.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
4 But God, being rich in mercy, because of the intense love which He bestowed on us,
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
5 caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ--it is by grace that you have been saved--
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
6 raised us with Him from the dead, and enthroned us with Him in the heavenly realms as being in Christ Jesus,
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
7 in order that, by His goodness to us in Christ Jesus, He might display in the Ages to come the transcendent riches of His grace. (aiōn )
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. (aiōn )
8 For it is by grace that you have been saved through faith; and that not of yourselves. It is God's gift, and is not on the ground of merit--
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
9 so that it may be impossible for any one to boast.
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
10 For we are God's own handiwork, created in Christ Jesus for good works which He has pre-destined us to practise.
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
11 Therefore, do not forget that formerly you were Gentiles as to your bodily condition. You were called the Uncircumcision by those who style themselves the Circumcised--their circumcision being one which the knife has effected.
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
12 At that time you were living apart from Christ, estranged from the Commonwealth of Israel, with no share by birth in the Covenants which are based on the Promises, and you had no hope and no God, in all the world.
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
13 But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
14 For He is our peace--He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall,
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
15 by setting aside the Law with its commandments, expressed, as they were, in definite decrees. His design was to unite the two sections of humanity in Himself so as to form one new man,
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
16 thus effecting peace, and to reconcile Jews and Gentiles in one body to God, by means of His cross--slaying by it their mutual enmity.
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
17 So He came and proclaimed good news of peace to you who were so far away, and peace to those who were near;
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
18 because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
19 You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.
Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
20 You are a building which has been reared on the foundation of the Apostles and Prophets, the cornerstone being Christ Jesus Himself,
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
21 in union with whom the whole fabric, fitted and closely joined together, is growing so as to form a holy sanctuary in the Lord;
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
22 in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.