< Colossians 4 >
1 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.
Na mwenga wakulu, muwatenderi wamanda wenu kwa uherepa na kulinganira Mlungu ntambu yakafira, pamuvimana kuwera mwenga viraa mwanayu Mtuwa kumpindi kwa Mlungu.
2 Be earnest and unwearied in prayer, being on the alert in it and in your giving of thanks.
Mwendereyi kumluwa Mlungu, na pamumluwa Mlungu muliloleri hweri, pamlonga mayagashii Mlungu.
3 And pray at the same time for us also, that God may open for us a door for preaching, for us to tell the truth concerning Christ for the sake of which I am even a prisoner.
Mtuluwili twenga viraa vilii, su Mlungu katuvuguliri mlyangu toziya ya ujumbi wakuwi su tuwezi kubwera bada ya Kristu. Toziya ya bada ayi, vinu neni namushibetubetu.
4 Then I shall proclaim it fully, as it is my duty to do.
Vinu mumluwi Mlungu, su neni mwezi kulonga ntambu yanfiruwa, na bada ntambu paiwera lupalahera.
5 Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities.
Muweri na luhala pamulikala na wantu yawammana ndiri Mlungu, mtumiyi hweri lupenyu lwamuwera nalu.
6 Let your language be always seasoned with the salt of grace, so that you may know how to give every man a fitting answer.
Visoweru vya mwenga vitakiwa viweri viheri mashaka goseri na vyakufiliziya, na mtakiwa kuvimana ntambu ya kumwankula hweri kila muntu.
7 Tychicus, our much-loved brother, a trusty assistant and fellow servant with us in the Lord's work, will give you every information about me.
Numjega Tukiku kwa mwenga mlongu gwetu mfiruwa, mtenda lihengu mwaminika na ntumintumi muyetu mulihengu lya Mtuwa, hakawagambiri visoweru vyangu vyoseri.
8 And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
Numtuma kwa mwenga su kawatuli moyu kwa kuwagambirani visoweru vyetu.
9 And with him I send our dear and trusty brother Onesimus, who is one of yourselves. They will inform you of everything here.
Kankwiza pamuhera na Onesimu, mlongu gwetu yatumfira na mwaminika, yomberi ayu ndo mwenikaya muyenu. Hawawagambiri visoweru vya vitwatira vyoseri vyavitendeka panu.
10 Aristarchus my fellow prisoner sends greeting to you, and so does Barnabas's cousin Mark. You have received instructions as to him; if he comes to you, give him a welcome.
Alisitariku, yakawera mushibetubetu pamuhera na neni, kankuwalamsiyani, viraa vilii Mariku, mwipa gwakuwi Barinaba kankuwalamsiyani. Mpata kala malagaliru ga visoweru vyakuwi, pakasoka kwa mwenga mumshemeri.
11 Jesus, called Justus, also sends greeting. These three are Hebrew converts. They alone among such have worked loyally with me for the Kingdom of God--they are men who have been a comfort to me.
Yoshuwa yawamshema Yustu, kankuwalamsiyani. Pakati pa Wayawudi wawankiti kala njimiru, awa hera gweka yawu ndo yawatenda lihengu pamuwera na neni kwajili ya ufalumi wa Mlungu, womberi wantula moyu nentu.
12 Epaphras, who is one of yourselves, a bondservant of Jesus Christ, sends greetings to you, always wrestling on your behalf in his prayers, that you may stand firm--Christians of ripe character and of clear conviction as to everything which is God's will.
Epafura, yakawera mwenikaya muyenu na ntumintumi gwa Yesu Kristu, kankuwalamsiyani. Mashaka goseri kankuwaluwirani mwenga kwa Mlungu su mpati kugoloka na mkamali na mgangamala muvitwatira vyoseri vyavimfiriziya Mlungu.
13 For I can bear witness to the deep interest he takes in you and in the brethren at Laodicea and in those at Hierapolis.
Neni mweza kutakula ukapitawu kuwera kankutenda lihengu nentu kwa mwenga na kwa wantu wa Laudikiya na walii yawawera Hierapoli.
14 Luke, the dearly-loved physician, salutes you, and so does Demas.
Luka, mganga gwetu yatumfira, na Dema wawalamsiyani.
15 Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house.
Muwalamsiyi walongu wetu wa Laudikiya. Mmulamsiyi dada Nimfa pamuhera na shipinga sha wantu yawamjimira Yesu yashiwera munumba yaku.
16 And when this Letter has been read among you, let it be read also in the Church of the Laodiceans, and you in turn must read the one I am sending to Laodicea.
Pamsoma kala luhamba alu, muwapanani wayenu wa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu aku Laudikiya wabetula, na luhamba lyanuwalembeleriti wantu wa Mlungu wa Ladiokiya wawapanani mwenga, na mwenga mulubetuli.
17 And tell Archippus to discharge carefully the duties devolving upon him as a servant of the Lord.
Mumgambiri Arikipu katendi hweri lihengu lilii lyakapanitwi na Mtuwa.
18 I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.
Neni Paulu nemba aga kwa liwoku lyangu mweni, nuwalamsiyani. Mliholi kuwera nakushibetubetu. Manemu ga Mlungu gaweri pamuhera na mwenga.