< Colossians 4 >
1 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.
Un ruodhi mag pinyni, daguru gi wasumbini magu kuritogi maber kendo mowinjore nikech ungʼeyo ni un bende un gi Ruodhu e polo.
2 Be earnest and unwearied in prayer, being on the alert in it and in your giving of thanks.
Timuru kinda kuom lemo, kurito gi paro moyawore, kendo kugoyo erokamano ni Nyasaye.
3 And pray at the same time for us also, that God may open for us a door for preaching, for us to tell the truth concerning Christ for the sake of which I am even a prisoner.
Wan bende lemnwauru mondo Nyasaye oyawnwa dhoot mar yalo Injili, kendo lando wach modhiero ji ngʼeyo mar Kristo momiyo koro otweya gi nyororo.
4 Then I shall proclaim it fully, as it is my duty to do.
Lemnauru mondo omiya ayale e yo maler kaka owinjore atim.
5 Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities.
Beduru gi rieko kuom joma odak e dieru kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber.
6 Let your language be always seasoned with the salt of grace, so that you may know how to give every man a fitting answer.
Neuru ni wecheu obed mangʼwon man-gi ndhandhu kinde duto, mondo ungʼe kaka dudwoki ngʼato angʼata wach e yo mowinjore.
7 Tychicus, our much-loved brother, a trusty assistant and fellow servant with us in the Lord's work, will give you every information about me.
Tukiko biro nyisou gik moko duto matimorena. En owadwa mageno, jatich ma ja-adiera kendo jatich Ruoth kaachiel koda.
8 And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
Aore iru mondo ungʼe kaka wachal, kendo mondo ojiw chunyu.
9 And with him I send our dear and trusty brother Onesimus, who is one of yourselves. They will inform you of everything here.
Obiro biro gi Onesimo owadwa ma ja-adiera ma jathuru. Gibiro nyisou weche duto matimore ka.
10 Aristarchus my fellow prisoner sends greeting to you, and so does Barnabas's cousin Mark. You have received instructions as to him; if he comes to you, give him a welcome.
Aristarko motweyago e od twech ooronu mos, kaachiel gi Mariko ma owad gi Barnaba. (Usewinjo wachne, omiyo kobiro to urwake.)
11 Jesus, called Justus, also sends greeting. These three are Hebrew converts. They alone among such have worked loyally with me for the Kingdom of God--they are men who have been a comfort to me.
Yesu, ma nyinge machielo en Justo, bende ooronu mos. Magi kende e jo-Yahudi wetena matiyo koda ni wach pinyruoth Nyasaye, kendo gisehoyo chunya e yore mangʼeny.
12 Epaphras, who is one of yourselves, a bondservant of Jesus Christ, sends greetings to you, always wrestling on your behalf in his prayers, that you may stand firm--Christians of ripe character and of clear conviction as to everything which is God's will.
Epafra ma jathuru kendo ma misumba Kristo Yesu bende omosou. Osiko olemonu matek ma ok oywe, mondo omi uchungʼ motegno, e dwaro Nyasaye duto kendo ka un gi adiera chutho.
13 For I can bear witness to the deep interest he takes in you and in the brethren at Laodicea and in those at Hierapolis.
Anyalo timo nende kaka otiyonu matek, un kaachiel gi jo-Laodikia kod jo-Hieropoli.
14 Luke, the dearly-loved physician, salutes you, and so does Demas.
Osiepwa mwageno ma Luka jathiethwa kod Dema jomosou.
15 Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house.
Kowuru mosna ni jowete man Laodikia, kendo ni Numfa gi kanisa man e ode.
16 And when this Letter has been read among you, let it be read also in the Church of the Laodiceans, and you in turn must read the one I am sending to Laodicea.
Ka osesomnu baruwani, to neuru ni osome ni kanisa mar jo-Laodikia bende. To Un bende ukaw barupgi mondo usom.
17 And tell Archippus to discharge carefully the duties devolving upon him as a servant of the Lord.
Nyisuru Arkipo kama: “Ne ni itieko tich Ruoth mane omiyi.”
18 I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.
An Paulo, andikonu mosni gi lweta awuon. Kik wiu wil kod twechna e od twech. Ngʼwono obed kodu.