< Colossians 1 >
1 Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God--and Timothy our brother:
Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus bratr,
2 To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.
Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, constantly praying for you as we do,
Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se,
4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people,
Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým,
5 on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News.
Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium.
6 For it has reached you, and remains with you, just as it has also spread through the whole world, yielding fruit there and increasing, as it has done among you from the day when first you heard it and came really to know the grace of God,
Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě,
7 as you learned it from Epaphras our dearly-loved fellow servant. He is to you a faithful minister of Christ in our stead,
Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův,
8 and moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit.
Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu.
9 For this reason we also, from the day we first received these tidings, have never ceased to pray for you and to entreat that you may be filled with a clear knowledge of His will accompanied by thorough wisdom and discernment in spiritual things;
Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní,
10 so that your lives may be worthy of the Lord and perfectly pleasing to Him, while you exhibit the results of right action of every sort and grow into a fuller knowledge of God.
Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží,
11 Since His power is so glorious, may you be strengthened with strength of every kind, and be prepared for cheerfully enduring all things with patience and long-suffering;
Všelikou mocí zmocněni jsouce, podle síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí,
12 and give thanks to the Father who has made us fit to receive our share of the inheritance of God's people in Light.
Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle,
13 It is God who has delivered us out of the dominion of darkness, and has transferred us into the Kingdom of His dearly-loved Son,
Kterýž vytrhl nás z moci temnosti a přenesl do království milého Syna svého,
14 in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins.
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,
15 Christ is the visible representation of the invisible God, the Firstborn and Lord of all creation.
Kterýž jest obraz Boha neviditelného a prvorozený všeho stvoření.
16 For in Him was created the universe of things in heaven and on earth, things seen and things unseen, thrones, dominions, princedoms, powers--all were created, and exist through and for Him.
Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest.
17 And HE IS before all things and in and through Him the universe is a harmonious whole.
A on jest přede vším a všecko jím stojí.
18 Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place.
A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel,
19 For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
20 And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross--to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.
A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi.
21 And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,
A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil,
22 He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence;
Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým,
23 if, indeed, you are still firmly holding to faith as your foundation, without ever shifting from your hope that rests on the Good News that you have heard, which has been proclaimed in the whole creation under Heaven, and in which I Paul have been appointed to serve.
Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník;
24 Now I can find joy amid my sufferings for you, and I fill up in my own person whatever is lacking in Christ's afflictions on behalf of His Body, the Church.
Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev,
25 I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message--
Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží,
26 the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people, (aiōn )
Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. (aiōn )
27 to whom it was His will to make known how vast a wealth of glory for the Gentile world is implied in this truth--the truth that 'Christ is in you, the hope of glory.'
Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest přebývání Krista v vás, kterýž jest naděje slávy,
28 Him we preach, admonishing every one and instructing every one, with all possible wisdom, so that we may bring every one into God's presence, made perfect through Christ.
Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši.
29 To this end, like an earnest wrestler, I exert all my strength in reliance upon the power of Him who is mightily at work within me.
O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně.