< Acts 8 >
1 And Saul fully approved of his murder. At this time a great persecution broke out against the Church in Jerusalem, and all except the Apostles were scattered throughout Judaea and Samaria.
Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 A party of devout men, however, buried Stephen, and made loud lamentation over him.
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 But Saul cruelly harassed the Church. He went into house after house, and, dragging off both men and women, threw them into prison.
Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 Those, however, who were scattered abroad went from place to place spreading the Good News of God's Message;
igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 while Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ there.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did.
intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 For, with a loud cry, foul spirits came out of many possessed by them, and many paralytics and lame persons were restored to health.
multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 And there was great joy in that city.
factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 Now for some time past there had been a man named Simon living there, who had been practising magic and astonishing the Samaritans, pretending that he was more than human.
vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 To him people of all classes paid attention, declaring, "This man is the Power of God, known as the great Power."
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 His influence over them arose from their having been, for a long time, bewildered by his sorceries.
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike.
cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 Simon himself also believed, and after being baptized remained in close attendance on Philip, and was full of amazement at seeing such signs and such great miracles performed.
tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 When the Apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God's Message, they sent Peter and John to visit them.
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 for He had not as yet fallen upon any of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 Then the Apostles placed their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 "Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 "Perish your money and yourself," replied Peter, "because you have imagined that you can obtain God's free gift with money!
pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.
non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.
paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 For I perceive that you have fallen into the bitterest bondage of unrighteousness."
in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 "Pray, both of you, to the Lord for me," answered Simon, "that nothing of what you have said may come upon me."
respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 So the Apostles, after giving a solemn charge and delivering the Lord's Message, travelled back to Jerusalem, making known the Good News also in many of the Samaritan villages.
et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."
angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there,
et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 Then the Spirit said to Philip, "Go and enter that chariot."
dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 "Why, how can I," replied the eunuch, "unless some one explains it to me?" And he earnestly invited Philip to come up and sit with him.
qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 The passage of Scripture which he was reading was this: "Like a sheep He was led to slaughter, and just as a lamb before its shearer is dumb so He opened not His mouth.
locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 In His humiliation justice was denied Him. Who will make known His posterity? For He is destroyed from among men."
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 "Pray, of whom is the Prophet speaking?" inquired the eunuch; "of himself or of some one else?"
respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus.
aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?"
et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
38 So he stopped the chariot; and both of them--Philip and the eunuch--went down into the water, and Philip baptized him.
et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;
cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 but Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town he everywhere made known the Good News until he reached Caesarea.
Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream