< Acts 7 >

1 Then the High Priest asked him, "Are these statements true?"
大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
2 The reply of Stephen was, "Sirs--brethren and fathers--listen to me. God Most Glorious appeared to our forefather Abraham when he was living in Mesopotamia, before he settled in Haran,
司提芬说:“各位父老兄弟,听我说!我们的祖先亚伯拉罕当年还没有搬到哈兰时,曾住在美索不达米亚,荣耀的上帝就是在那个时候向他显现,
3 and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'
对他说:‘你要离开你的国家和民众,到我指示你的地方去。’
4 "Thereupon he left Chaldaea and settled in Haran till after the death of his father, when God caused him to remove into this country where you now live.
于是他离开迦勒底人的国家,搬到哈兰。他父亲去世后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
5 But he gave him no inheritance in it, no, not a single square yard of ground. And yet He promised to bestow the land as a permanent possession on him and his posterity after him--and promised this at a time when Abraham was childless.
但上帝并没有在这里赐他产业,他甚至没有立足之地。但上帝承诺将赐予他和子孙田产,尽管那时他尚无子嗣。
6 And God declared that Abraham's posterity should for four hundred years make their home in a country not their own, and be reduced to slavery and be oppressed.
上帝还告诉他,他的后代将在异教徒国家居住,他们将会在那里被奴役、被虐待长达四百年。
7 "'And the nation, whichever it is, that enslaves them, I will judge,' said God; 'and afterwards they shall come out, and they shall worship Me in this place.'
上帝说:‘我会惩罚那个奴役他们的国家,最终,他们会离开那里,来到这敬拜我。’
8 "Then He gave him the Covenant of circumcision, and under this Covenant he became the father of Isaac--whom he circumcised on the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve Patriarchs.
上帝还赐予他割礼之约。于是亚伯拉罕的儿子以撒在出生后第八天就行了割礼。随后,以撒诞下雅各,雅各是十二位族长的父亲。
9 "The Patriarchs were jealous of Joseph and sold him into slavery in Egypt. But God was with him
先人们因为妒忌约瑟,就把他卖到埃及为奴,但上帝与他同在,
10 and delivered him from all his afflictions, and gave him favour and wisdom when he stood before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him governor over Egypt and all the royal household.
救他于所有苦难之中,赋予他智慧,让他获得埃及王法老的偏爱。法老立他为主管,管理埃及和法老皇族的事务。
11 But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.
后来埃及和迦南全境遭遇了一场大饥荒,先人没有办法获得食物。
12 When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.
雅各听说埃及有粮食,于是派我们的祖先去,这也是他们的第一次造访。
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh was informed of Joseph's parentage.
在第二次造访期间,约瑟向兄弟们表明了自己的身世,法老才了解了约瑟的家世。
14 Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his family, numbering seventy-five persons, to come to him,
约瑟派人把自己的父亲雅各和所有亲戚接了过来,总计七十五人。
15 and Jacob went down into Egypt. There he died, and so did our forefathers,
雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
16 and they were taken to Shechem and were laid in the tomb which Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a sum of money paid in silver.
他们的遗体被运回示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子从哈抹之子那里买来的墓地中。
17 "But as the time drew near for the fulfilment of the promise which God had made to Abraham, the people became many times more numerous in Egypt,
此刻已接近上帝对亚伯拉罕承诺的兑现时间,以色列人在埃及的人口越来越多。
18 until there arose a foreign king over Egypt who knew nothing of Joseph.
这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
19 He adopted a crafty policy towards our race, and oppressed our forefathers, making them cast out their infants so that they might not be permitted to live.
他阴谋利用我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的孩子,任由孩子死去。
20 At this time Moses was born--a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.
就在那时候,摩西降生了。他生来俊美,在父亲家中被照顾了三个月。
21 At length he was cast out, but Pharaoh's daughter adopted him, and brought him up as her own son.
他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
22 So Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and possessed great influence through his eloquence and his achievements.
摩西接受了埃及人所有知识领域的教育,是一位强有力的演讲者和领袖。
23 "And when he was just forty years old, it occurred to him to visit his brethren the descendants of Israel.
但到了四十岁那年,他决定去造访自己的同胞以色列人。
24 Seeing one of them wrongfully treated he took his part, and secured justice for the ill-treated man by striking down the Egyptian.
他看到一位同胞受到虐待,就跑过去为同胞伸张正义,打死了那个欺负人的埃及人。
25 He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
摩西以为,他的以色列同胞们知道上帝将通过他拯救他们,但此时他们对此一无所知。
26 The next day, also, he came and found two of them fighting, and he endeavoured to make peace between them. "'Sirs,' he said, 'you are brothers. Why are you wronging one another?'
第二天他来到这里时,看到两个以色列人在打架,便试图调和两人的争斗:‘嘿,你们是兄弟,为什么要攻击彼此呢?’
27 "But the man who was doing the wrong resented his interference, and asked, "'Who appointed you magistrate and judge over us?
但那挑起事端的男人把他推开,质问到:‘谁让你管我们的?怎么你成了我们的法官了?
28 Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
29 "Alarmed at this question, Moses fled from the country and went to live in the land of Midian. There he became the father of two sons.
听到这番话,摩西离开了此地,以流亡者的身份来到米甸地,在那里有两个儿子。
30 "But at the end of forty years there appeared to him in the Desert of Mount Sinai an angel in the middle of a flame of fire in a bush.
四十年后在西奈山的荒野中,一位天使在燃烧的荆棘丛中向摩西显现。
31 When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,
摩西见此非常惊讶,跑上前去想要仔细端详,这时就有主的声音说:
32 "'I am the God of your forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' "Quaking with fear Moses did not dare gaze.
‘我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西吓得战战兢兢,不敢抬头。
33 "'Take off your shoes,' said the Lord, 'for the spot on which you are standing is holy ground.
主对他说:‘脱掉你的鞋,因为你站在圣地。
34 I have seen, yes, I have seen the oppression of My people who are in Egypt and have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now I will send you to Egypt.'
我亲眼看到我的子民在埃及所受的痛苦,听到他们的悲鸣,现在我要到人间拯救他们。现在过来,我要派你到埃及去。’
35 "The Moses whom they rejected, asking him, 'Who appointed you magistrate and judge?' --that same Moses we find God sending as a magistrate and a deliverer by the help of the angel who appeared to him in the bush.
就是这位摩西,当他们说:‘谁让你成为审判我们的领袖?’并因此而排斥他,上帝派天使在荆棘中向他显现,指定他成为领袖和救赎者。
36 This was he who brought them out, after performing marvels and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the Desert for forty years.
摩西在埃及和红海显化神迹后,便带领以色列人离开埃及,在随后的四十年中,又在荒野中继续显化神迹。
37 This is the Moses who said to the descendants of Israel, "'God will raise up a Prophet for you, from among your brethren, just as He raised me up.'
就是这位摩西,对以色列人承诺‘上帝要从你们中间选择一名像我这样的先知。’
38 'This is he who was among the Congregation in the Desert, together with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our forefathers, who received ever-living utterances to hand on to us.
当摩西和上帝召集的民众来到荒野中后,天使在西奈山上与他对话。就是在那里,他和祖先们一起亲自接受了上帝传递给我们的鲜活之语。
39 "Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.
就是这位摩西,我们的祖先不先信他,而是拒绝他,打算返回埃及。
40 They said to Aaron, "'Make gods for us, to march in front of us; for as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
于是他们对亚伦说:‘为我们制作上帝的神像,因为我们不知道把我们从埃及领出来的摩西,到底发生了什么。’
41 "Moreover they made a calf at that time, and offered a sacrifice to the idol and kept rejoicing in the gods which their own hands had made.
然后他们制作了一个牛犊样子的神像,向其献祭,还因为自己做出来的东西而大肆庆祝!
42 So God turned from them and gave them up to the worship of the Host of Heaven, as it is written in the Book of the Prophets, "'Were they victims and sacrifices which you offered Me, forty years in the Desert, O House of Israel?
于是上帝放弃了他们,任凭他们膜拜星辰,正如先知所写:‘以色列人啊,你们在荒野四十年中,可曾将祭牲和祭物献给我?
43 Yes, you lifted up Moloch's tent and the Star of the God Rephan--the images which you made in order to worship them; and I will remove you beyond Babylon.'
没有,你们抬着摩洛的帐篷,还有理番之神的星星图像,你们把它们做出来然后膜拜它们。所以我要把你们放逐到巴比伦的另一边。’
44 "Our forefathers had the Tent of the Testimony in the Desert, built as He who spoke to Moses had instructed him to make it in imitation of the model which he had seen.
我们的祖先在沙漠中有见证的帐幕。上帝谈话向摩西指示,如何按照上帝的计划行事。
45 That Tent was bequeathed to the next generation of our forefathers. Under Joshua they brought it with them when they were taking possession of the land of the Gentile nations, whom God drove out before them. So it continued till David's time.
后来,我们的祖先与约书亚一起占领了这片土地,把帐幕也带到这里。在他们之前,上帝已将这片土地中的异教徒赶走。他们在这里一直居住到大卫的时代。
46 David obtained favour with God, and asked leave to provide a dwelling-place for the God of Jacob.
大卫蒙受上帝的恩宠,请求为雅各的上帝找个居所。
47 But it was Solomon who built a house for Him.
但为他修建神庙的却是所罗门。
48 Yet the Most High does not dwell in buildings erected by men's hands. But, as the Prophet declares,
但事实上,至高之神并没有住在我们为其建造的神庙中,正如先知说:
49 "'The sky is My throne, and earth is the footstool for My feet. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or what resting place shall I have?
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们又能为我建造怎样的居所呢?你为我造出的床,怎能让我安寝?
50 Did not My hand form this universe.'
这一切不都是出自我手吗?’
51 "O stiff-necked men, uncircumcised in heart and ears, you also are continually at strife with the Holy Spirit--just as your forefathers were.
你们这些心肠冰冷的傲慢之人呐!你们从不聆听!你们总是抗拒圣灵!你们的行为就和你们的祖先一模一样!
52 Which of the Prophets did not your forefathers persecute? Yes, they killed those who announced beforehand the advent of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become--
哪位先知没有遭受你们祖先的迫害?先知预先告知那真正善良正义之人即将到来,于是就被杀害。现在,那善良正义之人又被你们背叛和谋杀。
53 you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it."
你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
54 As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.
公议会的成员听闻此言,恼怒异常,咬牙切齿地向司提芬咆哮。
55 But, full of the Holy Spirit and looking up to Heaven, Stephen saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand.
但司提芬身体中充满圣灵,他目不转睛地望着天,看见上帝的荣耀,看见耶稣站在上帝的右边。
56 "I can see Heaven wide open," he said, "and the Son of Man standing at God's right hand."
他说:“看呐!我看见天已开启,人子站在上帝的右边。”
57 Upon this, with a loud outcry they stopped their ears, rushed upon Stephen in a body,
但众人却捂住了耳朵,大声喊叫着向他冲过去,
58 dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul.
把他推出城外,用石头打他。那些谴责他的人把自己的衣服放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
59 So they stoned Stephen, while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
司提芬在被他们用石头攻击时祈祷:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
60 Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep.
然后跪下来大喊:“主啊,不要因这罪而惩罚他们!”说罢,他就死去了。

< Acts 7 >