< Acts 4 >
1 While they were saying this to the people, the Priests, the Commander of the Temple Guard, and the Sadducees came upon them,
А кад они говораху народу, наиђоше на њих свештеници и војвода црквени и садукеји;
2 highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсење из мртвих.
3 They arrested the two Apostles and lodged them in custody till the next day; for it was already evening.
И дигоше на њих руке, и метнуше их у затвор до ујутру: јер већ беше вече.
4 But many of those who had listened to their preaching believed; and the number of the adult men had now grown to be about 5,000.
А од оних који слушаху реч многи вероваше, и постаде број људи око пет хиљада.
5 The next day a meeting was held in Jerusalem of their Rulers, Elders, and Scribes,
А кад би ујутру, скупише се кнезови њихови и старешине и књижевници у Јерусалим,
6 with Annas the High Priest, Caiaphas, John, Alexander, and the other members of the high-priestly family.
А Ана поглавар свештенички и Кајафа и Јован и Александар и колико их год беше од рода свештеничког;
7 So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"
И метнувши их на средину питаху: Каквом силом или у чије име учинисте ви ово?
8 Then Peter was filled with the Holy Spirit, and he replied, "Rulers and Elders of the people,
Тада Петар напунивши се Духа Светог рече им: Кнезови народни и старешине Израиљеве!
9 if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;
Ако нас данас питате за добро дело које учинисмо болесном човеку те он оздрави:
10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus the Anointed, the Nazarene, whom you crucified, but whom God has raised from among the dead-- through that name this man stands here before you in perfect health.
Да је на знање свима вама и свему народу Израиљевом да у име Исуса Христа Назарећанина, ког ви распесте, ког Бог подиже из мртвих, стоји овај пред вама здрав.
11 This Jesus is the Stone treated with contempt by you the builders, but it has been made the Cornerstone.
Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једном другом спасења;
12 And in no other is the great salvation to be found; for, in fact, there is no second name under Heaven that has been given among men through which we are to be saved."
Јер нема другог имена под небом даног људима којим би се ми могли спасти.
13 As they looked on Peter and John so fearlessly outspoken--and also discovered that they were illiterate persons, untrained in the schools--they were surprised; and now they recognized them as having been with Jesus.
А кад видеше слободу Петрову и Јованову, и знајући да су људи некњижевни и прости, дивљаху се, и знаху их да беху с Исусом.
14 And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
А видећи исцељеног човека где с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
15 So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin while they conferred among themselves.
Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
16 "What are we to do with these men?" they asked one another; for the fact that a remarkable miracle has been performed by them is well known to every one in Jerusalem, and we cannot deny it.
Говорећи: Шта ћете чинити овим људима? Јер велики знак што учинише они познат је свима који живе у Јерусалиму, и не можемо одрећи;
17 But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запретимо да више не говоре за име ово никоме.
18 So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.
И дозвавши их заповедише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.
19 But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.
Петар и Јован одговарајући рекоше им: Судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?
20 As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
21 The Court added further threats and then let them go, being quite unable to find any way of punishing them on account of the people, because all gave God the glory for the thing that had happened.
А они запретивши им пустише их, не нашавши ништа како би их мучили, народа ради; јер сви хваљаху Бога за оно што се беше догодило.
22 For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.
Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
23 After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.
А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старешине.
24 And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,
А они кад чуше, једнодушно подигоше глас к Богу и рекоше: Господе Боже, Ти који си створио небо и земљу и море и све што је у њима;
25 and didst say through the Holy Spirit by the lips of our forefather David Thy servant, "'Why have the nations stamped and raged, and the peoples formed futile plans?
Који устима Давида слуге свог рече: Зашто се буне незнабошци, и народи измишљају празне речи?
26 The kings of the earth came near, and the rulers assembled together against the Lord and against His Anointed.'"
Састаше се цареви земаљски, и кнезови се сабраше уједно на Господа и на Христа Његовог.
27 "They did indeed assemble in this city in hostility to Thy holy Servant Jesus whom Thou hadst anointed--Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and also the tribes of Israel--
Заиста се сабраше у овом граду на светог Сина Твог Исуса, ког си помазао, Ирод и понтијски Пилат с незнабошцима и с народом Израиљевим,
28 to do all that Thy power and Thy will had predetermined should be done.
Да учине шта рука Твоја и савет Твој напред одреди да буде.
29 And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,
И сад Господе! Погледај на њихове претње, и дај слугама својим да говоре са сваком слободом реч Твоју;
30 whilst Thou stretchest out Thine arm to cure men, and to give signs and marvels through the name of Thy holy Servant Jesus."
И пружај руку своју на исцељивање и да знаци и чудеса буду именом светог Сина Твог Исуса.
31 When they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were, one and all, filled with the Holy Spirit, and proceeded to tell God's Message with boldness.
И пошто се они помолише Богу затресе се место где беху сабрани, и напунише се сви Духа Светог, и говораху реч Божју са слободом.
32 Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;
А у народа који верова беше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све беше заједничко.
33 while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
И апостоли с великом силом сведочаху за васкрсење Господа Исуса Христа; и благодат велика беше на свима њима:
34 And, in fact, there was not a needy man among them, for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the money which they realised,
Јер ниједан међу њима не беше сиромашан, јер колико их год беше који имаху њиве или куће, продаваху и доношаху новце што узимаху зато,
35 and gave it to the Apostles, and distribution was made to every one according to his wants.
И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.
36 In this way Joseph, whom the Apostles gave the name of Bar-nabas--signifying 'Son of Encouragement' --a Levite, a native of Cyprus,
А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи Син утехе, Левит родом из Кипра,
37 sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.
Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.