< Acts 4 >

1 While they were saying this to the people, the Priests, the Commander of the Temple Guard, and the Sadducees came upon them,
loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei
2 highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
3 They arrested the two Apostles and lodged them in custody till the next day; for it was already evening.
et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
4 But many of those who had listened to their preaching believed; and the number of the adult men had now grown to be about 5,000.
multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia
5 The next day a meeting was held in Jerusalem of their Rulers, Elders, and Scribes,
factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem
6 with Annas the High Priest, Caiaphas, John, Alexander, and the other members of the high-priestly family.
et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali
7 So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"
et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
8 Then Peter was filled with the Holy Spirit, and he replied, "Rulers and Elders of the people,
tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores
9 if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;
si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est
10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus the Anointed, the Nazarene, whom you crucified, but whom God has raised from among the dead-- through that name this man stands here before you in perfect health.
notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus
11 This Jesus is the Stone treated with contempt by you the builders, but it has been made the Cornerstone.
hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli
12 And in no other is the great salvation to be found; for, in fact, there is no second name under Heaven that has been given among men through which we are to be saved."
et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
13 As they looked on Peter and John so fearlessly outspoken--and also discovered that they were illiterate persons, untrained in the schools--they were surprised; and now they recognized them as having been with Jesus.
videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
14 And seeing the man standing with them--the man who had been cured--they had no reply to make.
hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
15 So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin while they conferred among themselves.
iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
16 "What are we to do with these men?" they asked one another; for the fact that a remarkable miracle has been performed by them is well known to every one in Jerusalem, and we cannot deny it.
dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
17 But to prevent the matter spreading any further among the people, let us stop them by threats from speaking in the future in this name to any one whatever."
sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
18 So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.
et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
19 But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.
Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
20 As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
21 The Court added further threats and then let them go, being quite unable to find any way of punishing them on account of the people, because all gave God the glory for the thing that had happened.
at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat
22 For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.
annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis
23 After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.
dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
24 And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,
qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
25 and didst say through the Holy Spirit by the lips of our forefather David Thy servant, "'Why have the nations stamped and raged, and the peoples formed futile plans?
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
26 The kings of the earth came near, and the rulers assembled together against the Lord and against His Anointed.'"
adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius
27 "They did indeed assemble in this city in hostility to Thy holy Servant Jesus whom Thou hadst anointed--Herod and Pontius Pilate with the Gentiles and also the tribes of Israel--
convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel
28 to do all that Thy power and Thy will had predetermined should be done.
facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri
29 And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,
et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
30 whilst Thou stretchest out Thine arm to cure men, and to give signs and marvels through the name of Thy holy Servant Jesus."
in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu
31 When they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were, one and all, filled with the Holy Spirit, and proceeded to tell God's Message with boldness.
et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia
32 Among all those who had embraced the faith there was but one heart and soul, so that none of them claimed any of his possessions as his own, but everything they had was common property;
multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia
33 while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis
34 And, in fact, there was not a needy man among them, for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the money which they realised,
neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant
35 and gave it to the Apostles, and distribution was made to every one according to his wants.
et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat
36 In this way Joseph, whom the Apostles gave the name of Bar-nabas--signifying 'Son of Encouragement' --a Levite, a native of Cyprus,
Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere
37 sold a farm which he had, and brought the money and gave it to the Apostles.
cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum

< Acts 4 >