< Acts 3 >
1 One day Peter and John were going up to the Temple for the hour of prayer--the ninth hour--and, just then,
Якось Петро та Іван о дев’ятій годині йшли разом у Храм на молитву.
2 some men were carrying there one who had been lame from birth, whom they were wont to place every day close to the Beautiful Gate (as it was called) of the Temple, for him to beg from the people as they went in.
Там був чоловік, каліка від народження. Його приносили щодня та клали біля храмових воріт, які називалися Прекрасними, щоб він міг просити милостиню в тих, хто заходив у Храм.
3 Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms.
Побачивши Петра та Івана, які заходили в Храм, він попросив і в них милостиню.
4 Peter fixing his eyes on him, as John did also, said, "Look at us."
Петро та Іван подивились уважно на нього, і Петро промовив: «Поглянь на нас!»
5 So he looked and waited, expecting to receive something from them.
Той уважно подивився, сподіваючись отримати щось від них.
6 "I have no silver or gold," Peter said, "but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene-- walk!"
Але Петро сказав: «Золота й срібла не маю, але те, що маю, те й тобі даю: в ім’я Ісуса Христа з Назарета – встань і ходи!»
7 Then taking his hand Peter lifted him up, and immediately his feet and ankles were strengthened.
І, узявши [каліку] за праву руку, підняв. Одразу його ноги та коліна зміцнилися.
8 Leaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God.
Підскочивши, він встав і ходив. Зайшовши разом із ними в Храм, він ходив, підстрибуючи та прославляючи Бога.
9 All the people saw him walking and praising God;
Весь народ побачив, що він ходить та прославляє Бога.
10 and recognizing him as the man who used to sit at the Beautiful Gate of the Temple asking for alms, they were filled with awe and amazement at what had happened to him.
Упізнавши в ньому того, хто просив милостиню біля Прекрасних воріт Храму, вони наповнилися страхом та здивуванням від того, що з ним сталося.
11 While he still clung to Peter and John, the people, awe-struck, ran up crowding round them in what was known as Solomon's Portico.
Цей чоловік тримався Петра та Івана, і весь народ, дуже здивований, побіг до них у ту частину Храму, що зветься колонадою Соломона.
12 Peter, seeing this, spoke to the people. "Israelites," he said, "why do you wonder at this man? Or why gaze at us, as though by any power or piety of our own we had enabled him to walk?
Побачивши це, Петро промовив до народу: «Ізраїльтяни, чому це так здивувало вас? Чому ви дивитесь на нас, ніби ми своєю силою або своїм благочестям зробили так, щоб цей чоловік ходив?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has conferred this honour on His Servant Jesus, whom you delivered up and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to let Him go.
Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого Слугу Ісуса, Якого ви зрадили й зреклися перед Пилатом, незважаючи на те, що той вирішив Його відпустити.
14 Yes, you disowned the holy and righteous One, and asked as a favour the release of a murderer.
Ви зреклися Святого та Праведного й просили, щоб вам визволили вбивцю.
15 The Prince of Life you put to death; but God has raised Him from the dead, and we are witnesses as to that.
Ви вбили Засновника життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми – свідки цього.
16 It is His name-- faith in that name being the condition--which has strengthened this man whom you behold and know; and the faith which He has given has made this man sound and strong again, as you can all see.
Через віру в Його ім’я цей [чоловік], якого ви бачите й знаєте, був зміцнений. Ім’я Ісуса та віра, котра дається через Нього, зцілили повністю його перед вашими очима.
17 "And now, brethren, I know that it was in ignorance that you did it, as was the case with your rulers also.
Тепер, брати, знаю, що ви зробили це через незнання, як і ваші керівники.
18 But in this way God has fulfilled the declarations He made through all the Prophets, that His Christ would suffer.
Але так Бог здійснив те, про що говорив устами всіх пророків: Його Христос має страждати.
19 Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,
Отже, покайтеся та наверніться [до Бога], щоб ваші гріхи були видалені
20 and that He may send the Christ appointed beforehand for you--even Jesus.
й настали від Господа часи відродження; і щоб Він надіслав призначеного вам Христа Ісуса,
21 Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets--the times of the reconstitution of all things. (aiōn )
Якого небо має прийняти до часу відновлення всіх речей, про що споконвіку говорив Бог устами Своїх святих пророків. (aiōn )
22 Moses declared, "'The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brethren as He has raised me. In all that He says to you, you must listen to Him.
Адже Мойсей казав: „Господь, Бог ваш, підійме вам з-посеред ваших братів Пророка, подібного до мене. Його слухайтеся в усьому, що Він вам скаже.
23 And every one, without exception, who refuses to listen to that Prophet shall be utterly destroyed from among the People.'
І кожна душа, що не буде слухатися Цього Пророка, буде винищена з народу“.
24 Yes, and all the Prophets, from Samuel onwards--all who have spoken--have also announced the coming of this present time.
Також і всі пророки – від Самуїла й після нього – проголошували ці дні.
25 "You are the heirs of the Prophets, and of the Covenant which God made with your forefathers when He said to Abraham, 'And through your posterity all the families of the world shall be blessed.'
Ви – нащадки пророків та заповіту, який Бог склав із нашими батьками. Він казав Авраамові: „Через твого нащадка всі народи землі отримають благословення“.
26 It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."
Коли Бог воскресив Свого Слугу, то надіслав Його в першу чергу до вас, щоб благословити та навернути кожного з вас від ваших злих учинків».